2-е Коринфянам 8 ~ 2 Corintios 8

picture

1 У ведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

¶ Así mismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada a las Iglesias de Macedonia;

2 и бо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo permaneció, y su profunda pobreza abundó en riquezas de su bondad.

3 И бо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:

Porque conforme a sus fuerzas, (como yo testifico por ellos), y aun sobre sus fuerzas han sido liberales;

4 о ни весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;

rogándonos con muchas súplicas, que recibiéramos la gracia y la comunicación del ministerio que se hace para los santos.

5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;

Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.

6 п оэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

De tal manera que exhortamos a Tito, para que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

¶ Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en Palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestra caridad con nosotros, que también abundéis en esta gracia.

8 Г оворю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

No hablo como quien manda, sino por experimentar la liberalidad de vuestra caridad por la solicitud de los otros.

9 И бо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

Porque ya sabéis la gracia del Señor nuestro, Jesús el Cristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fuerais enriquecidos.

10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis, no sólo a hacerlo, sino también a ser solícitos desde el año pasado.

11 С овершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

Ahora pues, llevad también a cabo el hecho, para que como fue pronto el ánimo de la voluntad, así también sea en cumplirlo de lo que tenéis.

12 И бо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.

13 Н е, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;

14 Н ыне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,

sino para que en este tiempo, por la equidad, vuestra abundancia supla la falta de los otros, para que también la abundancia de ellos otra vez supla vuestra falta, y haya igualdad;

15 к ак написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.

16 Б лагодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

¶ Pero gracias a Dios que dio la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.

17 И бо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

Pues a la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para ir a vosotros.

18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza es en el Evangelio por todas las Iglesias;

19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,

y no sólo esto, sino que también fue ordenado por las Iglesias compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada por nosotros y de vuestro pronto ánimo para gloria del mismo Señor.

20 о стерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

21 и бо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

procurando lo honesto no sólo delante del Señor, sino aun delante de los hombres.

22 М ы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

Enviamos también con ellos a nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, pero ahora mucho más con la mucha confianza que tenemos en vosotros.

23 Ч то касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

En cuanto a Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; o acerca de nuestros hermanos, que son apóstoles de las Iglesias, y la gloria del Cristo.

24 И так перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.

Mostrad pues, para con ellos en la faz de las Iglesias la prueba de vuestra caridad, y de nuestro gloriarnos acerca de vosotros.