От Луки 6 ~ Lucas 6

picture

1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.

¶ Y aconteció que pasando él por los sembrados en el sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.

2 Н екоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?

Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?

3 И исус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;

4 К ак он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

cómo entró en la Casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dio también a los que estaban con él, a los cuales no era lícito comer, sino sólo a los sacerdotes?

5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.

6 С лучилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñó; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca.

7 К нижники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle.

8 Н о Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.

Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.

9 Т огда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.

Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla?

10 И , посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra.

11 О ни же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús.

12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

¶ Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

13 К огда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:

Y como fue de día, llamó a sus discípulos, y escogió doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:

14 С имона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,

A Simón, al cual también llamó Pedro, y a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,

15 М атфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,

Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Zelote,

16 И уду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.

Judas, hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fue el traidor.

17 И , сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,

Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, en compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido a oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;

18 к оторые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

y los que eran atormentados de espíritus inmundos eran curados.

19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

Y toda la multitud procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba a todos.

20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

¶ Y alzando él los ojos a sus discípulos, decía: Bienaventurados los pobres; porque vuestro es el Reino de Dios.

21 Б лаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.

Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

22 Б лаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.

23 В озрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres a los profetas.

24 Н апротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

Mas ¡ay de vosotros, ricos! Porque tenéis vuestro consuelo.

25 Г оре вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.

¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! Porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! Porque lamentaréis y lloraréis.

26 Г оре вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.

27 Н о вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

¶ Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;

28 б лагословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.

Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.

29 У дарившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.

Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.

30 В сякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.

31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros.

32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.

33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

34 И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.

35 Н о вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos.

36 И так, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.

Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.

37 Н е судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

¶ No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.

38 д авайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno; porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto a medir.

39 С казал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

40 У ченик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.

El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto.

41 Ч то ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

42 И ли, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.

43 Н ет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,

Porque no es buen árbol el que hace malos frutos; ni árbol malo el que hace buen fruto.

44 и бо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

Porque cada árbol por su fruto es conocido; que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.

45 Д обрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.

El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca.

46 Ч то вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?

¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?

47 В сякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante:

48 О н подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.

Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre piedra; y cuando vino una avenida, el río dio con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear, porque estaba fundada sobre piedra.

49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.

Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó; y fue grande la ruina de aquella casa.