Деяния 11 ~ Hechos 11

picture

1 У слышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

¶ Y oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,

Cuando Pedro subió a Jerusalén, contendían contra él los que eran de la circuncisión,

3 г оворя: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?

4 П етр же начал пересказывать им по порядку, говоря:

Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:

5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.

Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venía hasta mí.

6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y bestias fieras, y reptiles, y aves del cielo.

7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.

Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.

8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.

Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.

9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.

10 Э то было трижды, и опять поднялось всё на небо.

Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.

11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea.

12 Д ух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом человека.

Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,

13 О н рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;

el cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;

14 о н скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.

15 К огда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.

Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio.

16 Т огда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'.

Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo.

17 И так, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios?

18 В ыслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.

19 М ежду тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.

¶ Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos.

20 Б ыли же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús.

21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.

Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor.

22 Д ошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.

Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuera hasta Antioquía.

23 О н, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;

El cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permanecieran en su propósito del corazón en el Señor.

24 и бо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.

Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y muchas personas fueron agregadas al Señor.

25 П отом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.

Y partió Bernabé a Tarso a buscar a Saulo; y hallado, lo trajo a Antioquía.

26 Ц елый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.

Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía.

27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

¶ Y en aquellos días descendieron de Jerusalén profetas a Antioquía.

28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.

Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, señaló por el Espíritu, que había de haber una gran hambre en toda la redondez de la tierra; la cual hubo en tiempo de Claudio César.

29 Т огда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea;

30 ч то и сделали, послав к пресвитерам через Варнаву и Савла.

lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.