Дії 11 ~ Hechos 11

picture

1 П очули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.

¶ Y oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

2 І , як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,

Cuando Pedro subió a Jerusalén, contendían contra él los que eran de la circuncisión,

3 к ажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?

diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?

4 П етро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:

Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:

5 Б ув я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.

Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venía hasta mí.

6 З азирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.

En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y bestias fieras, y reptiles, y aves del cielo.

7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!

Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.

8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!

Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.

9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!

Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.

10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.

Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.

11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.

Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea.

12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.

Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,

13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,

el cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;

14 в ін слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.

el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.

15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.

Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio.

16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.

Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo.

17 О тож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?

Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios?

18 І , почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!

Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.

19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.

¶ Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos.

20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.

Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús.

21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!

Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor.

22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.

Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuera hasta Antioquía.

23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.

El cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permanecieran en su propósito del corazón en el Señor.

24 Б о він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!

Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y muchas personas fueron agregadas al Señor.

25 П ісля того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.

Y partió Bernabé a Tarso a buscar a Saulo; y hallado, lo trajo a Antioquía.

26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.

Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía.

27 П рибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.

¶ Y en aquellos días descendieron de Jerusalén profetas a Antioquía.

28 І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.

Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, señaló por el Espíritu, que había de haber una gran hambre en toda la redondez de la tierra; la cual hubo en tiempo de Claudio César.

29 Т оді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.

Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea;

30 Щ о й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.

lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.