Пісня над піснями 2 ~ Cantares 2

picture

1 Я саронська троянда, я долинна лілея!

Yo soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.

2 Я к лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!

Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.

3 Я к та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!

Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce a mi paladar.

4 В ін впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!

Me llevó a la cámara del vino, y puso su estandarte de amor sobre mí.

5 П ідкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!

Sustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

6 Л іва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...

Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.

7 З аклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.

8 Г олос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...

¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

9 М ій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...

Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.

10 М ій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!

Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

11 Б о оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.

Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;

12 П оказались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!

se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;

13 Ф іґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!

la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

14 Г олубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!

Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.

15 Л овіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!

Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.

16 М ій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!

Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.

17 П оки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!

Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.