Від Івана 3 ~ Juan 3

picture

1 Б ув один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.

¶ Y había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos.

2 В ін до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.

Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él.

3 І сус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.

Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios.

4 Н икодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?

Le dice Nicodemo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?

5 І сус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.

Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios.

6 Щ о вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.

Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, Espíritu es.

7 Н е дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.

No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.

8 Д ух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.

El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

9 В ідповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?

Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse?

10 І сус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?

Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?

11 П оправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.

De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

12 К оли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?

Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

13 І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.

Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

14 І , як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;

15 щ об кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.

para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

16 Т ак бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

17 Б о Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.

Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

18 Х то вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.

El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios.

19 С уд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!

Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.

20 Б о кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.

Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas.

21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.

Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.

22 П о цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.

¶ Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

23 А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,

Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

24 б о Іван до в'язниці не був ще посаджений.

Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel.

25 І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.

Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.

26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.

Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen a él.

27 І ван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.

Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.

28 В и самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.

Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.

29 Х то має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!

El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.

30 В ін має рости, я ж маліти.

A él conviene crecer; a mí, ser disminuido.

31 Х то зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,

El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla; el que viene del cielo, sobre todos es.

32 і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.

Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.

33 Х то ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.

El que recibe su testimonio, éste ha puesto su sello que Dios es Verdadero.

34 Б о Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.

Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.

35 О тець любить Сина, і дав усе в Його руку.

El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.

36 Х то вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.

El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es desobediente, no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.