Від Луки 1 ~ Lucas 1

picture

1 Ч ерез те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,

¶ Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 я к нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

3 т ому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,

me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,

4 щ об пізнав ти істоту науки, якої навчився.

para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.

5 З а днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.

¶ Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.

6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.

Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,

Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,

9 з а звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.

conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.

10 П ід час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.

Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.

11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.

Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.

12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.

Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.

13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.

Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.

14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.

Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.

15 Б о він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.

Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.

16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.

Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.

17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.

Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.

18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...

Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.

19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.

Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.

20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!

Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.

21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.

Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviera en el Templo.

22 К оли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...

Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.

23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.

24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

25 Т ак для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!

Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,

¶ Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

27 д о діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.

28 І , ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!

Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

29 В она ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.

Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.

30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!

Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

32 В ін же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.

Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;

33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.

y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin.

34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.

35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!

Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.

36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella que era llamada la estéril;

37 Б о для Бога нема неможливої жадної речі!

porque ninguna cosa es imposible para Dios.

38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.

Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.

39 Т ими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

¶ En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;

40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.

y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.

41 К оли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,

Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!

y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

44 Б о як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!

Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

45 Б лаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!

Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.

46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;

47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,

48 щ о зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,

porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

49 б о велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,

Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.

50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!

Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.

51 В ін показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!

Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

52 В ін могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,

Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.

53 у довольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.

54 П ригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.

55 я к прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre.

56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.

Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.

57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

¶ Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.

58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.

Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.

59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.

Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.

60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

Y le dijeron: ¿ Por qué ? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.

62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.

63 П опросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.

Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.

65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...

Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.

66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.

Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.

67 Й ого ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

¶ Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:

68 Б лагословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,

69 В ін ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,

y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,

70 я к був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,

como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas:

71 щ о від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;

72 щ о вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;

73 щ о дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,

del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,

74 щ об ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos

75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.

76 Т и ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,

Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;

77 щ об народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,

dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,

78 ч ерез велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,

79 щ об світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!

para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.

80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.

Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.