1 Ч ерез те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 я к нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 т ому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 щ об пізнав ти істоту науки, якої навчився.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 З а днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 з а звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 П ід час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 Б о він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 К оли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 Т ак для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 д о діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
28 І , ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
29 В она ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 В ін же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 Б о для Бога нема неможливої жадної речі!
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 Т ими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 К оли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 Б о як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 Б лаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 щ о зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
49 б о велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 В ін показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 В ін могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 у довольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 П ригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 я к прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 П опросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 Й ого ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 Б лагословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 В ін ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 я к був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
71 щ о від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 щ о вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 щ о дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 щ об ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 Т и ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 щ об народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
78 ч ерез велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 щ об світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.