Лука 1 ~ Lukas 1

picture

1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

2 к акто ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

7 Н о нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

9 п о обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

11 Т огава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

13 Н о ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

16 И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

17 Т ой ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

19 А нгелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

20 И , ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

30 И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

31 И , ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

32 Т ой ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

35 И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

37 З ащото за Бога няма нищо невъзможно.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

39 П рез тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

46 И Мария каза: Величае душата ми Господа

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

49 З ащото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

51 И звърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

52 С вали владетели от престолите им и издигна смирени.

Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

53 Г ладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

54 П омогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

55 ( както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

58 И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.

60 Н о майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

61 К азаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

68 Б лагословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

70 ( както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:

71 и збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраам:

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

74 д а даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest

77 З а да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

78 п оради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

79 з а да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.

Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.