Лука 1 ~ Luc 1

picture

1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

2 к акто ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

7 Н о нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

9 п о обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

11 Т огава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

13 Н о ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

16 И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

17 Т ой ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

19 А нгелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

20 И , ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

30 И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31 И , ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

32 Т ой ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

35 И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

37 З ащото за Бога няма нищо невъзможно.

Car rien n'est impossible à Dieu.

38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

39 П рез тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

46 И Мария каза: Величае душата ми Господа

Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

49 З ащото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

51 И звърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

52 С вали владетели от престолите им и издигна смирени.

Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

53 Г ладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

54 П омогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

55 ( както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

58 И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

60 Н о майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

61 К азаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

68 Б лагословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

70 ( както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

71 и збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраам:

Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

74 д а даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

77 З а да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

78 п оради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

79 з а да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.

Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.