1 К азвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 з а да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 З атова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 Б оя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
13 н о сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
14 н о пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
15 Т огава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 Т ези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 б их желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
22 З ащото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
23 н о този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
25 А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
26 А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
28 А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
29 Н о както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 О баче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
31 З атова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.