1 N ow I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 b ut he is under guardians and managers until the date set by the father.
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 S o also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
4 B ut when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 s o that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
6 B ecause you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “ Abba! Father!”
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 T herefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
8 H owever at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
9 B ut now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 Y ou observe days and months and seasons and years.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
13 b ut you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
14 a nd that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
15 W here then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 S o have I become your enemy by telling you the truth?
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 T hey eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 B ut it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 M y children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 b ut I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you. Bond and Free
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
21 T ell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
22 F or it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
23 B ut the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 T his is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
25 N ow this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
26 B ut the Jerusalem above is free; she is our mother.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
27 F or it is written, “ Rejoice, barren woman who does not bear; Break forth and shout, you who are not in labor; For more numerous are the children of the desolate Than of the one who has a husband.”
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
28 A nd you brethren, like Isaac, are children of promise.
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
29 B ut as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 B ut what does the Scripture say? “ Cast out the bondwoman and her son, For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman.”
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
31 S o then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.