1 A fter these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
3 T hen Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was near.
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
5 T herefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”
Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
6 T his He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
7 P hilip answered Him, “ Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
8 O ne of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9 “ There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10 J esus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
11 J esus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 W hen they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
14 T herefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
15 S o Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
16 N ow when evening came, His disciples went down to the sea,
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
17 a nd after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
18 T he sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
19 T hen, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
20 B ut He said to them, “It is I; do not be afraid.”
Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
21 S o they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
22 T he next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
23 T here came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
24 S o when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
25 W hen they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “ Rabbi, when did You get here?” Words to the People
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
26 J esus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 D o not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
28 T herefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
29 J esus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
30 S o they said to Him, “ What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
31 O ur fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘ He gave them bread out of heaven to eat.’”
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
32 J esus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 F or the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
34 T hen they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
35 J esus said to them, “ I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 B ut I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 A ll that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
38 F or I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 T his is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 F or this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.” Words to the Jews
La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
41 T herefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
42 T hey were saying, “ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘ I have come down out of heaven’ ?”
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
43 J esus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
44 N o one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
45 I t is written in the prophets, ‘ And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
46 N ot that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 T ruly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
48 I am the bread of life.
Je suis le pain de vie.
49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 T his is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
52 T hen the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
53 S o Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
54 H e who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
55 F or My flesh is true food, and My blood is true drink.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
56 H e who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
57 A s the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
58 T his is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.” Words to the Disciples
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
59 T hese things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
60 T herefore many of His disciples, when they heard this said, “ This is a difficult statement; who can listen to it?”
Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
61 B ut Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
62 W hat then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
63 I t is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 B ut there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
65 A nd He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.” Peter’s Confession of Faith
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
66 A s a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
67 S o Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
68 S imon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
69 W e have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
70 J esus answered them, “ Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”
Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
71 N ow He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.