1 D ead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 A wise man’s heart directs him toward the right, but the foolish man’s heart directs him toward the left.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
3 E ven when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 I f the ruler’s temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 T here is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler—
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 f olly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 H e who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 H e who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 I f the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
11 I f the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
12 W ords from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
13 t he beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 Y et the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 T he toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
16 W oe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 B lessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time—for strength and not for drunkenness.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 T hrough indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 M en prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 F urthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.