1 D ead flies make a perfume maker’s oil smell bad. So does acting a little foolish weigh more than wisdom and honor.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 A wise man’s heart leads him toward the right. But the foolish man’s heart leads him toward the left.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
3 E ven when the fool walks on the road, he has little understanding and shows everyone that he is a fool.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 I f the ruler becomes angry with you, do not back away. If you are quiet, much wrong-doing may be put aside.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 T here is a sin I have seen under the sun, like a mistake done by a ruler:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 F ools are put in many places of honor, while rich men sit in places that are not important.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
7 I have seen servants riding on horses, and princes walking like servants on the land.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 H e who digs a deep hole may fall into it. And a snake may bite him who breaks through a wall.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 H e who cuts stones may be hurt by them. And he who cuts trees may be in danger by them.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 I f the ax is not sharp and he does not make it sharp, then he must use more strength. Wisdom helps one to do well.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
11 I f the snake bites before it is put under a man’s power, it will not be of help to the man who would have power over it.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
12 T he words of a wise man’s mouth are kind, but the lips of a fool destroy him.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
13 T he beginning of his talking is foolish, and the end of it is sinful and crazy.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 Y et the fool speaks many words. No man knows what will happen. And who can tell him what will come after him?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 T he work of a fool makes him so tired that he does not even know the way to a city.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
16 I t is bad for you, O land, when your king is a child and your princes eat too much in the morning.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 H appy are you, O land, when your king is from parents who have ruled, and your princes eat at the right time, for strength and not to get drunk.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 W hen men are lazy, the roof begins to fall in. When they will do no work, the rain comes into the house.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 F ood is made ready to be enjoyed, wine makes life happy, but money is the answer to everything.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 D o not curse a king even in your thoughts, and do not curse a rich man in your bedroom because a bird of the heavens will carry your voice and an animal with wings will make it known.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.