1 W hen David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had come to fight in the Negev and Ziklag. They had destroyed Ziklag, and burned it with fire.
Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,
2 T hey took the women and all who were in it, without killing anyone. They carried them out and went on their way.
après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.
3 D avid and his men came to the city and saw that it was burned. Their wives and sons and daughters had been taken away.
David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.
4 T hen David and the people with him cried out in a loud voice until they had no more strength to cry.
Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
5 D avid’s two wives had been taken away, Ahinoam of Jezreel, and Abigail who had been the wife of Nabal of Carmel.
Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
6 A nd David was very troubled because the people talked about killing him with stones. For all the people were very angry in their sorrow for their sons and daughters. But David got his strength from the Lord his God.
David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Éternel, son Dieu.
7 D avid said to Abiathar the religious leader, son of Ahimelech, “Bring me the linen vest.” So Abiathar brought the linen vest to David.
Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod! Abiathar apporta l'éphod à David.
8 T hen David asked the Lord, “Should I go after this army? Should I meet them in battle?” The Lord said to him, “Go after them, for you will catch them for sure. And you will be sure to save all the people.”
Et David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.
9 S o David and the 600 men who were with him went out and came to the river of Besor. There those stayed who were left behind.
Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.
10 B ut David kept going after them, with 400 men. For 200 were too tired to cross the river of Besor and stayed behind.
David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.
11 T hey found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave him bread and he ate, and he was given water to drink.
Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,
12 T hey gave him a piece of a fig loaf and two vines of dried grapes. When he had eaten, his spirit returned to him. For he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights.
et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
13 D avid said to him, “To whom do you belong? Where are you from?” And he answered, “I am a young man of Egypt, a servant of an Amalekite. My owner left me behind when I became sick three days ago.
David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.
14 W e had gone to fight in the Negev of the Cherethites, and in the land of Judah, and in the Negev of Caleb. We burned Ziklag with fire.”
Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.
15 T hen David said to him, “Will you take me down to his army?” And he said, “Promise me by God that you will not kill me or give me to my owner, and I will bring you down to this army.”
David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
16 W hen he had taken David down, he saw the soldiers spread over all the land. They were eating and drinking and dancing because of all the good things they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
17 A nd David killed them from the evening until the evening of the next day. None of them got away, except 400 young men who ran away on camels.
David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
18 D avid took back all that the Amalekites had taken, and saved his two wives.
David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.
19 N othing was missing, small or large, sons or daughters, food or anything that had been taken. David returned with all of it.
Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout.
20 A nd he took all the sheep and cattle. The people drove those animals in front of him, and said, “This is what belongs to David.”
Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.
21 D avid came to the 200 men who had been too tired to follow him and had been left at the river of Besor. They went out to meet David and the people who were with him. David came near the people and said hello to them.
David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.
22 T hen all the sinful men of no worth who had gone with David said, “They did not go with us. So we will not give them anything of what we have taken, except for each man’s wife and children. Each man may take them and go.”
Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.
23 D avid said, “You must not do so with what the Lord has given us, my brothers. He has kept us safe and has given us the army that came against us.
Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
24 W ho would listen to you about this? The share of those who stay by our things will be the same as the share of those who go to the battle. They will share alike.”
Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.
25 H e made it a law for Israel from that day to this.
Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.
26 W hen David came to Ziklag, he sent some of the things he had taken in battle to the leaders of Judah, his friends. He said, “See, here is a gift for you from what was taken from those who hate the Lord.
De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Éternel!
27 I t is for those in Bethel, Ramoth of the Negev, Jattir,
Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,
28 A roer, Siphmoth, Eshtemoa,
à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa,
29 a nd Racal. It is for those in the cities of the Jerahmeelites, the cities of the Kenites,
à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,
30 H ormah, Borashan, Athach,
à ceux de Horma, à ceux de Cor Aschan, à ceux d'Athac,
31 H ebron, and all the places where David and his men have gone many times.”
à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.