1 “ O that you were like a brother to me, who nursed from my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and no one would hate me.
Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
2 I would lead you and bring you into the house of my mother, who used to teach me. I would give you wine with spices to drink, made from my pomegranates.
Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
3 L et his left hand be under my head, and his right hand hold me close.” King Solomon
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
4 “ I tell you, O daughters of Jerusalem. You must not wake up my love, until it is pleasing to her.” The Sixth Song Women of Jerusalem
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
5 “ Who is this coming up from the desert, resting on her loved one?” The Woman “I woke you up under the fruit tree. There your mother suffered and gave birth to you.
Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -
6 P ut me over your heart and on your arm, never to be taken off. For love is as strong as death. Jealousy is as hard as the grave. Its bright light is like the light of fire, the very fire of the Lord.
Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Éternel.
7 M any waters cannot put out love. Rivers cannot cover it. If a man were to give all the riches of his house for love, it would all be hated.” The Woman’s Brothers
Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.
8 “ We have a little sister, and she has no breasts. What should we do for our sister on the day when she is promised in marriage?
Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?
9 I f she is a wall, we should build on her a tower of silver. But if she is a door, we should cover her with strong pieces of cedar wood.” The Woman
Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -
10 “ I was a wall, and my breasts were like towers. Then I was in his eyes as one who finds peace.” The Woman’s Brothers
Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 “ Solomon has a grape-field at Baal-hamon. He put the grape-field into the care of certain men. Each one was to bring 1, 000 pieces of silver for its fruit.
Salomon avait une vigne à Baal Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.
12 M y own grape-field is for myself. The 1, 000 pieces of silver are for you, Solomon. And 200 are for those who take care of its fruit.”
Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -
13 “ O you who sit in the gardens, my friends are listening for your voice. Let me hear it.” The Woman
Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
14 “ Hurry, my love. Be like a gazelle or a young deer on the mountains of spices.”
Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!