Genesis 8 ~ Genèse 8

picture

1 B ut God remembered Noah and all the wild animals and all the cattle that were with him in the large boat. Then God made a wind blow over the earth until the water went down.

Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.

2 A lso the wells of water under the earth and the windows of the heavens were shut. And it stopped raining.

Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.

3 T he water kept moving away from the earth. At the end of 150 days the water was less.

Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

4 A nd in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the large boat came to rest on Mount Ararat.

Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

5 T he water kept on going down until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains could be seen.

Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

6 A t the end of forty days, Noah opened the window of the large boat which he had made.

Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

7 T hen he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.

Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

8 T hen he sent out a dove, to see if the water was gone from the ground.

Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

9 B ut the dove found no place to set her foot, so she returned to him in the boat. For the water was still over the earth. So Noah put out his hand and took her, and brought her into the boat with him.

Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.

10 H e waited another seven days, and sent the dove from the boat again.

Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

11 T he dove returned to him in the evening. In her mouth was an olive leaf that had just been picked. So Noah knew that the water had gone from the earth.

La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

12 T hen he waited another seven days, and sent out the dove. But she did not return to him again.

Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

13 I n the year 601, in the first month, on the first day of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah took the covering off the large boat, and looked out and saw that the earth was dry.

L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

14 I n the second month, on the twenty-seventh day of the month, the ground was dry.

Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

15 T hen God said to Noah,

Alors Dieu parla à Noé, en disant:

16 Go out of the boat, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.

Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

17 B ring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and everything that moves on the earth. So they may give birth and become many upon the earth.”

Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.

18 S o Noah went out with his sons and his wife and his sons’ wives.

Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

19 E very animal, every bird, everything that moves on the earth, went out of the large boat by their families.

Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

20 T hen Noah built an altar to the Lord. He took of every clean animal and every clean bird, and gave burnt gifts in worship on the altar.

Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

21 T hen the Lord smelled a pleasing smell. And the Lord said to Himself, “I will never again curse the ground because of man. For the desire of man’s heart is sinful from when he is young. I will never again destroy every living thing as I have done.

L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

22 W hile the earth lasts, planting time and gathering time, cold and heat, summer and winter, and day and night will not end.”

Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.