Acts 15 ~ Actes 15

picture

1 S ome men came down from the country of Judea and started to teach the Christians. They said, “Unless you go through the religious act of becoming a Jew as Moses taught, you cannot be saved from the punishment of sin.”

Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

2 P aul and Barnabas argued with them. Then Paul and Barnabas and some other men were chosen to go up to Jerusalem. They were to talk to the missionaries and church leaders about this teaching.

Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.

3 T he church sent them on their way. They went through the countries of Phoenicia and Samaria and told how those who were not Jews were turning to God. This made the Christians very happy.

Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.

4 W hen they got to Jerusalem, the church and the missionaries and the church leaders were glad to see them. Paul and Barnabas told them what God had done through them.

Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.

5 S ome of the Christians there had been proud religious law-keepers. They got up and said, “Doing the religious act of becoming a Jew and keeping the Law of Moses are two things that must be done.”

Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.

6 T he missionaries and church leaders got together to talk about this.

Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.

7 A fter a long time of much talking, Peter got up and said to them, “Brothers, you know in the early days God was pleased to use me to preach the Good News to the people who are not Jews so they might put their trust in Christ.

Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent.

8 G od knows the hearts of all men. He showed them they were to have His loving-favor by giving them the Holy Spirit the same as He gave to us.

Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;

9 H e has made no difference between them and us. They had their hearts made clean when they put their trust in Him also.

il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

10 W hy do you test God by putting too heavy a load on the back of the followers? It was too heavy for our fathers or for us to carry.

Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?

11 W e believe it is by the loving-favor of the Lord Jesus that we are saved. They are saved from the punishment of sin the same way.”

Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.

12 A ll those who were gathered together said nothing. They listened to Paul and Barnabas who told of the powerful works God had done through them among the people who are not Jews. God’s Call Is Also for the People Who Are Not Jews

Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.

13 W hen they finished speaking, James said, “Brothers, listen to me.

Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!

14 S imon Peter has told how God first visited the people who are not Jews. He was getting a people for Himself.

Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.

15 T his agrees with what the early preacher said,

Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:

16 After this I will come back and build again the building of David that fell down. Yes, I will build it again from the stones that fell down. I will set it up again.

Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,

17 T hen all the nations may look for the Lord, even all the people who are not Jews who are called by My name. The Lord said this. He does all these things.

Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,

18 G od has made all His works known from the beginning of time.’ The People Who Are Not Jews Are Not Under the Law

Et à qui elles sont connues de toute éternité.

19 So we should not trouble these people who are not Jews who are turning to God.

C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

20 W e should write to them that they should keep away from everything that is given to gods. They should keep away from sex sins and not eat blood or meat from animals that have been killed in ways against the Law.

mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.

21 F or the Law of Moses has been read in every city from the early days. It has been read in the Jewish places of worship on every Day of Rest.”

Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.

22 T hen the missionaries and the church leaders and the whole church chose some men from among them. They were to be sent to the city of Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas Barsabbas and Silas. These men were leaders among the Christians.

Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.

23 T hey sent them with this letter: “The missionaries and church leaders and Christians greet the brothers who are not Jews in Antioch and Syria and Cilicia.

Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!

24 W e have heard that some from our group have troubled you and have put doubt in your minds. They said that you must go through the religious act of becoming a Jew and you must keep the Law of Moses. We did not tell them to say these things.

Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,

25 A ll of us have wanted to send men to you with our much-loved Paul and Barnabas.

nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

26 T heir lives have been in danger for the name of our Lord Jesus Christ.

ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.

27 S o now we send Judas and Silas to you. They will tell you the same things.

Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.

28 I t pleased the Holy Spirit and us to ask you to do nothing more than these things that have to be done.

Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,

29 Y ou are to keep away from everything that is given to gods. Do not eat blood or meat from animals that have been killed in ways against the Law. Keep away from sex sins. If you keep yourselves free from these things you will do well. Good-by.” The Missionaries Go Back to Antioch

savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.

30 W hen the meeting was finished, they went to Antioch. As soon as they gathered the people together, they gave them the letter.

Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.

31 W hen they read it, they were glad for the comfort and strength it brought them.

Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.

32 J udas and Silas were preachers also. They preached to the Christians and helped them to become stronger in the faith.

Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.

33 T hey were there for some time. Then they were sent back in peace to the missionaries who had sent them.

Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

34 B ut Silas thought he should stay there.

Toutefois Silas trouva bon de rester.

35 P aul and Barnabas stayed in Antioch. With the help of many others, they preached and taught the Word of God. Paul Starts Out the Second Time

Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.

36 A fter awhile, Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the Christians in every city where we have preached the Word of God. Let us see how they are doing.”

Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

37 B arnabas wanted to take John Mark with them.

Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;

38 P aul did not think it was good to take him because he had left them while they were in Pamphylia. He had not helped them in the work.

mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.

39 T hey argued so much that they left each other. Barnabas took John Mark with him and went by ship to the island of Cyprus.

Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.

40 P aul chose Silas. After the Christians asked for the Lord’s favor to be on Paul and Silas, they went on their way.

Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.

41 T hey went through Syria and Cilicia making the churches stronger in the faith.

Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.