1 “ Then we turned and went up the road to Bashan. Og king of Bashan and all his people came out to meet us in battle.
Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréi.
2 B ut the Lord said to me, ‘Do not be afraid of him. For I have given him and all his people and his land to you. Do to him just as you did to Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon.’
L'Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
3 S o the Lord our God gave us Og king of Bashan and all his people also. We destroyed them until no one was left alive.
Et l'Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.
4 A nd we took all his cities at that time. There was not a city which we did not take from them. We took sixty cities, the whole land of Argob, the nation of Og in Bashan.
Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n'y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan.
5 A ll these cities were built strong, with high walls, gates and iron. There were many towns without walls also.
Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.
6 W e destroyed them, as we had done to Sihon king of Heshbon. We destroyed every man, woman and child in every city.
Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l'avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.
7 B ut we took for ourselves all the animals and what was left in the cities.
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
8 S o we took the land at that time from the two kings of the Amorites who were on the east side of the Jordan, from the valley of Arnon to Mount Hermon
C'est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l'autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon
9 ( Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir).
(les Sidoniens donnent à l'Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,)
10 W e took all the cities of the plain and all Gilead and all Bashan, as far as Salecah and Edrei, cities of the nation of Og in Bashan.
toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu'à Salca et Édréi, villes du royaume d'Og en Basan.
11 ( For only Og king of Bashan was left of the children of the Rephaim. His bed was made of iron. It is in Rabbah of the sons of Ammon. It was as long as five steps, and as wide as two long steps.) Dividing the Land East of the Jordan
(Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabbath, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d'homme.)
12 “ So we took this land for ourselves at that time. I gave to the Reubenites and the Gadites the land from Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill country of Gilead.
Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
13 I gave to the half-family of Manasseh the rest of Gilead and all Bashan, the nation of Og, all the land of Argob. It is called the land of Rephaim.
Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d'Og en Basan: toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.
14 M anasseh’s son Jair took all the land of Argob as far as the land of the Geshurites and the Maacathites. He called Bashan after his own name, Havvothjair. And that is its name to this day.
Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd'hui bourgs de Jaïr.
15 I gave Gilead to Machir.
Je donnai Galaad à Makir.
16 T o the Reubenites and the Gadites I gave from Gilead to the valley of Arnon, from the center of the valley to the river Jabbok, beside the Ammonites.
Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
17 I gave them the Arabah also, with the Jordan as its west side, from Chinnereth as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, at the bottom of the hills of Pisgah on the east.
je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l'orient.
18 “ At that time I told you, ‘The Lord your God has given you this land for your own. All you men with strength of heart will cross over ready to fight before your brothers, the sons of Israel.
En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.
19 B ut your wives, your little ones and your animals (I know you have many animals) will stay in your cities that I have given you.
Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai donnée,
20 T hey will stay until the Lord gives rest to your brothers as He has to you, and until they own the land the Lord your God will give them on the other side of the Jordan. Then every one of you may return to what is his, which I have given you.’
jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné.
21 A nd then I told Joshua, ‘Your eyes have seen all the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the nations through which you pass.
En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
22 D o not be afraid of them. For the Lord your God is the One fighting for you.’ Moses Not Allowed to Cross the Jordan
Ne les craignez point; car l'Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
23 “ After that I begged the Lord,
En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Éternel, en disant:
24 ‘ O Lord God, You have begun to show Your servant Your great power and Your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do such works and powerful acts as You do?
Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits?
25 I ask of You, let me cross over and see the good land on the other side of the Jordan, that good hill country and Lebanon.’
Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
26 B ut the Lord was angry with me because of you. He would not listen to me. The Lord told me, ‘Enough! Speak to Me no more about this.
Mais l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
27 G o up to the top of Pisgah, and look to the west and north and south and east. See it with your eyes, for you will not cross over this Jordan.
Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
28 B ut tell Joshua what is to be done. Comfort him and give him strength. For he will cross in front of this people. And he will give them for their own the land that you will see.’
Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
29 S o we stayed in the valley beside Beth-peor.
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor.