Jeremiah 26 ~ Jérémie 26

picture

1 I n the beginning of the rule of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the Lord, saying,

Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l'Éternel, en ces mots:

2 This is what the Lord says: ‘Stand in the open space of the Lord’s house, and speak to all the cities of Judah who have come to worship in the Lord’s house. Tell them all the words that I have told you to say to them. Do not leave out one word!

Ainsi parle l'Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l'Éternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire; n'en retranche pas un mot.

3 I t may be they will listen and everyone will turn from his sinful way. Then I may change My mind about the trouble I plan to put on them because of the sinful things they have done.’

Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j'avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.

4 A nd tell them, ‘This is what the Lord says: “If you will not listen to Me and follow My Law which I have set before you,

Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel: Si vous ne m'écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous,

5 a nd if you do not listen to the words of My servants who speak for Me, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened,

d'écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés,

6 t hen I will make this House of God like Shiloh. And I will make this city a curse to all the nations of the earth.”’”

alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.

7 T he religious leaders and the men of God and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.

Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Éternel.

8 A nd when Jeremiah had finished speaking all that the Lord had told him to speak to all the people, the religious leaders and men of God and all the people took hold of him, saying, “You must die!

Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras!

9 W hy have you spoken in the name of the Lord saying, ‘This house will be like Shiloh, and this city will be laid waste with no one living in it’?” And all the people gathered around Jeremiah in the house of the Lord.

Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d'habitants? Tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Éternel.

10 W hen the leaders of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and sat beside the New Gate of the Lord’s house.

Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel.

11 T hen the religious leaders and men of God said to the leaders and to all the people, “This man must die! For he has spoken against this city, as you have heard with your own ears.”

Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.

12 T hen Jeremiah said to all the leaders and to all the people, “The Lord sent me to speak against this house and against this city all the words that you have heard.

Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L'Éternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.

13 S o now change your ways and your works, and obey the voice of the Lord your God. Then the Lord will change His mind about the trouble He has said would come to you.

Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.

14 B ut as for me, see, I am in your hands. Do with me what is good and right in your eyes.

Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.

15 O nly know for sure that if you put me to death, you will bring the sin of killing a man who is not guilty on yourselves, on this city, and on its people. For it is true that the Lord has sent me to you to speak all these words for you to hear.”

Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l'Éternel m'a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

16 T hen the leaders and all the people said to the religious leaders and men of God, “No, this man should not be put to death! For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”

Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c'est au nom de l'Éternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé.

17 T hen some of the leaders of the land stood up and said to all the people who had gathered,

Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple:

18 Micah of Moresheth spoke in God’s name in the days of King Hezekiah of Judah. He said to all the people of Judah, ‘This is what the Lord of All has said: Zion will be plowed as a field, and Jerusalem will be destroyed. And trees will cover the mountain where the Lord’s house is.’

Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l'Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.

19 D id King Hezekiah of Judah and all the people of Judah put him to death? Did he not fear the Lord and pray for the Lord’s favor? And the Lord changed His mind about the trouble He had said would come to them. But we are about to bring a very bad thing on ourselves.”

Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l'Éternel? N'implora-t-il pas l'Éternel? Alors l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d'un si grand crime!

20 T here was another man who spoke in the name of the Lord. He was Uriah the son of Shemaiah from Kiriath-jearim. He spoke against this city and against this land in words like those of Jeremiah.

Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.

21 W hen King Jehoiakim and all his powerful men and all his leaders heard his words, the king wanted to put Uriah to death. But Uriah heard about it, and he was afraid and ran away to Egypt.

Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte.

22 T hen King Jehoiakim sent Elnathan the son of Achbor and certain men with him to Egypt.

Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Égypte.

23 A nd they took Uriah from Egypt and brought him to King Jehoiakim, who killed him with a sword. Then he threw his dead body where most people are buried.

Ils firent sortir d'Égypte Urie et l'amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.

24 B ut Ahikam the son of Shaphan helped Jeremiah, so that he was not given over to the people to be put to death.

Cependant la main d'Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.