1 M oses’ father-in-law, Jethro, the religious leader of Midian, heard about all that God had done for Moses and for Israel His people. He heard about how the Lord had brought Israel out of Egypt.
Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte.
2 M oses’ father-in-law, Jethro, had taken Moses’ wife, Zipporah, after Moses had sent her away.
Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.
3 A nd he had taken her two sons. One was given the name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a strange land.”
Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;
4 T he other was given the name Eliezer, for he said, “The God of my father was my help. And He saved me from the sword of Pharaoh.”
l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
5 T hen Moses’ father-in-law, Jethro, came to Moses with his sons and his wife to the desert by the mountain of God where he was staying.
Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
6 H e sent the news to Moses, “I, your father-in-law, Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
7 T hen Moses went to meet his father-in-law. He bowed down and kissed him. They asked each other if all was well, and went into the tent.
Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
8 M oses told his father-in-law all the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians because of Israel. He told him about how they had suffered on the way, and how the Lord had saved them.
Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
9 J ethro was glad because of all the good things the Lord had done for Israel in saving them from the hand of the Egyptians.
Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
10 S o Jethro said, “Honor and thanks be to the Lord, Who saved you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and Who made you free from the power of Egypt.
Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens!
11 N ow I know that the Lord is greater than all the gods. It was proven when they acted in their pride against the people.”
Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux.
12 T hen Moses’ father-in-law, Jethro, gave a burnt gift in worship to God. And Aaron came with all the leaders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God. Men Who Judge
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
13 T he next day Moses sat to judge the people. And the people stood around Moses from morning until evening.
Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
14 W hen Moses’ father-in-law saw all he was doing for the people, he said, “What is this that you do for the people? Why do you sit alone and judge and all the people stand around you from morning until evening?”
Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?
15 M oses said to his father-in-law, “Because the people come to me to learn God’s will.
Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
16 W hen they argue, they come to me. And I judge between a man and his neighbor. I teach them the Laws of God.”
Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
17 M oses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.
Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.
18 Y ou and the people with you will become tired and weak. For the work is too much for you. You cannot do it alone.
Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
19 N ow listen to me. I will tell you what you should do, and God be with you. You speak for the people before God. Bring the troubles to God.
Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
20 T hen teach them the Laws. Make them know the way they must walk and the work they must do.
Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.
21 A lso, you should choose from the people able men who fear God, men of truth who hate to get things by doing wrong. Have these men rule over the people, as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
22 L et them judge the people at all times. Have all the big troubles brought to you. But have them judge the small troubles. So it will be easier for you. They will share the work with you.
Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi.
23 I f you do this and God tells you to do it, then you will be able to keep your strength. And all these people will go to their place in peace.”
Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
24 M oses listened to his father-in-law, and did all that he had said.
Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
25 M oses chose able men out of all Israel. And he made them leaders over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
26 T hey judged the people at all times. They would bring the big troubles to Moses. But they would judge every small trouble themselves.
Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
27 T hen Moses let his father-in-law return to his own land.
Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.