Exodus 8 ~ Exode 8

picture

1 T hen the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘The Lord says this: “Let My people go, so they may worship Me.

(7: 26) L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

2 B ut if you will not let them go, I will bring trouble to your whole country with frogs.

(7: 27) Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays.

3 T he Nile will be full of frogs. They will come up and go in your house and in your room and on your bed. They will come in the houses of your servants and on your people. They will come in your stoves and in your bread dough.

(7: 28) Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.

4 T he frogs will come up on you and your people and all your servants.”’”

(7: 29) Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

5 T hen the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Put out your hand with your special stick over the rivers and over the pools. Make frogs come up on the land of Egypt.’”

(8: 1) L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.

6 S o Aaron put his hand out over the waters of Egypt. And the frogs came up and covered the land of Egypt.

(8: 2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte.

7 B ut the wonder-workers did the same thing using their secret ways. They made frogs come up on the land of Egypt. Frogs Destroyed

(8: 3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.

8 T hen Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “You pray to the Lord to take the frogs away from me and my people. And I will let the people go, so they may give a gift in worship to the Lord.”

(8: 4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Éternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Éternel.

9 M oses said to Pharaoh, “The honor is yours to tell me when I should pray for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses and stay only in the Nile.”

(8: 5) Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve.

10 P haraoh said, “Tomorrow.” And Moses said, “May it be as you say. You will know that there is no one like the Lord our God.

(8: 6) Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel, notre Dieu.

11 T he frogs will go away from you and your houses and your servants and your people. They will stay only in the Nile.”

(8: 7) Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.

12 T hen Moses and Aaron went away from Pharaoh. And Moses cried to the Lord about the frogs that He had brought against Pharaoh.

(8: 8) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.

13 T he Lord did as Moses said. The frogs died in and around the houses and the fields.

(8: 9) L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

14 T he people gathered them together, and the land had a bad smell.

(8: 10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.

15 B ut when Pharaoh saw that there was rest from the trouble, he made his heart hard. He did not listen to them, just as the Lord had said. Dust Turned to Lice

(8: 11) Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.

16 T hen the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Put out your special stick and hit the dust of the earth. It will become lice through all the land of Egypt.’”

(8: 12) L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Égypte.

17 A nd they did so. Aaron put out his hand with his stick and hit the dust of the earth. And there were lice on man and animal. All the dust of the earth became lice through all the land of Egypt.

(8: 13) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Égypte.

18 T he wonder-workers tried to cause lice to come by using their secret ways. But they could not. So there were lice on man and animal.

(8: 14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

19 T hen the wonder-workers said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard. He did not listen to them, just as the Lord had said. Flies Cover All the Land

(8: 15) Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.

20 T hen the Lord said to Moses, “Get up early in the morning and wait for Pharaoh as he goes out to the water. Say to him, ‘The Lord says this: “Let My people go, so they may worship Me.

(8: 16) L'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

21 F or if you will not let My people go, I will send many flies upon you and upon your servants and upon your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and also the ground will be covered with them.

(8: 17) Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.

22 B ut on that day I will set apart the land of Goshen where My people are living so no flies will be there. Then you may know that I, the Lord, am in the land.

(8: 18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays.

23 I will divide My people from your people. Tomorrow you will see this happen.”’”

(8: 19) J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

24 A nd the Lord did so. And there came a great many flies flying all over inside the house of the Pharaoh and in the houses of his servants. The land was destroyed because of the many flies in all the land of Egypt.

(8: 20) L'Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Égypte fut dévasté par les mouches.

25 T hen Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Go and give a gift in worship to your God here in the land.”

(8: 21) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.

26 B ut Moses said, “It is not right to do this. For the Egyptians hate what we would give in worship to the Lord our God. If the Egyptians see us giving this gift and doing what they think is sinful, will they not throw stones at us?

(8: 22) Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas?

27 W e must travel three days to the desert and give a gift in worship to the Lord our God, as He tells us to do.”

(8: 23) Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.

28 S o Pharaoh said, “I will let you go, so you may give a gift to the Lord your God. But do not go very far away. Pray for me.”

(8: 24) Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.

29 T hen Moses said, “I am leaving you. I will pray to the Lord that the many flies may leave Pharaoh and his servants and his people tomorrow. But do not let Pharaoh lie again by not letting the people go to give a gift on an altar to the Lord.” The Flies Are Destroyed

(8: 25) Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Éternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Éternel.

30 S o Moses left Pharaoh and prayed to the Lord.

(8: 26) Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.

31 A nd the Lord did as Moses asked. He took the many flies away from Pharaoh and his servants and his people. Not one was left.

(8: 27) L'Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.

32 B ut Pharaoh made his heart hard this time also. He did not let the people go.

(8: 28) Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.