1 D o not talk much about tomorrow, for you do not know what a day will bring.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2 L et another man praise you, and not your own mouth. Let a stranger, and not your own lips.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 A stone is heavy, and sand is heavy, but to be made angry by a fool weighs more than both of them.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4 A nger causes trouble and a bad temper is like a flood, but who can stand when there is jealousy?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 S harp words spoken in the open are better than love that is hidden.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6 T he pains given by a friend are faithful, but the kisses of one who hates you are false.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 H e who is full hates honey, but any bitter thing is sweet to a hungry man.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 L ike a bird that goes away from her nest, so is a man who goes away from his home.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 O il and perfume make the heart glad, so are a man’s words sweet to his friend.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10 D o not leave your own friend or your father’s friend alone, and do not go to your brother’s house in the day of your trouble. A neighbor who is near is better than a brother who is far away.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 B e wise, my son, and make my heart glad, so I may answer him who puts me to shame.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12 A wise man sees sin and hides himself, but the fool goes on and suffers for it.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 T ake the man’s coat who has given himself as trust for what a stranger owes. And hold him to his promise who has given it as trust for a sinful woman.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 H e who praises his neighbor with a loud voice early in the morning will be thought of as saying bad things against him.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 A n arguing woman is like water falling drop by drop on a day it is raining.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 T o try to stop her is like trying to stop the wind, or like trying to catch oil in his right hand.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17 I ron is made sharp with iron, and one man is made sharp by a friend.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18 H e who cares for the fig tree will eat its fruit, and he who cares for the one he works for will be honored.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 A s water acts as a mirror to a face, so the heart of man acts as a mirror to a man.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20 T he place of the dead is never filled, and the eyes of man are never filled.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21 T he melting-pot is for silver and the fire for gold, and a man is tested by the praise he receives.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22 E ven if you crush a fool in a pot used for crushing grain, his foolish way will not leave him.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 K now well how your flocks are doing, and keep your mind on your cattle.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 R iches do not last forever, and a crown does not pass from family to family.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 W hen the grass is gone, the new plants are seen, and the plants of the mountains are gathered in.
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 T he lambs will be for your clothes, and the goats will bring the price of a field.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 T here will be enough goats’ milk for your food, for the food of all your house, and a living for your young women.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.