1 T hey used the blue, purple and red cloth for the well-made clothing for those working in the holy place. They made the holy clothing for Aaron, just as the Lord had told Moses. Making the Linen Vest
Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
2 B ezalel made the linen vest of gold and blue, purple and red cloth and fine linen.
On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
3 T hey beat the gold into plates. Then they cut them into strings to be sewed in with the blue, purple and red cloth and the fine linen, the work of an able workman.
On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
4 T hey made shoulder pieces for the linen vest, joined at its two top ends.
On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.
5 T he well-made belt on it was made of the same gold, and blue, purple and red cloth and fine linen, just as the Lord had told Moses.
La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
6 T hey set the onyx stones into beautiful pieces of gold. The names of Israel’s sons were cut in the stones like the writing on a ring by an able workman.
On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
7 T hey were put on the shoulder pieces of the linen vest, to help them remember the sons of Israel, just as the Lord had told Moses. Making the Breast-Piece
On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
8 B ezalel made the breast-piece, the work of an able workman. It was like the work of the linen vest, of gold, and blue, purple and red cloth and fine linen.
On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
9 I t was as long as it was wide, with one half laid over the other. It was made as long and as wide as a man’s fingers can spread.
Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.
10 T hey put four rows of stones on it. The first row was a ruby, a topaz and an emerald.
On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
11 T he second row was a turquoise, a sapphire and a diamond.
seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
12 T he third row was a jacinth, an agate and an amethyst.
troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
13 A nd the fourth row was a beryl, an onyx and a jasper. They were set in beautiful pieces of gold.
quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.
14 E ach of the twelve stones had written on it the name of one of the sons of Israel. Each name spoke of one of the twelve family groups.
Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -
15 T hey made chains for the breast-piece, like ropes of pure gold.
On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
16 A nd they made two gold rings and put them on the two ends of the breast-piece.
On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 T hey joined the two gold chains to the two rings at the ends of the breast-piece.
On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
18 T hey joined the other two ends of the two chains to the beautiful gold pieces that hold the two stones at the shoulders, joining them in the front.
on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -
19 T hey made two gold rings to put on the two ends of the breast-piece, on the inside next to the linen vest.
On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
20 T hen they made two gold rings and put them on the bottom of the two shoulder pieces of the linen vest in front, near where they join. They were above the belt of the linen vest.
On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
21 T hey tied the rings of the breast-piece to the rings of the linen vest with a blue rope. So the breast-piece could not come loose from the linen vest, just as the Lord had told Moses. Making Other Pieces of Clothes
On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 T hen he made the long piece of clothing all of blue.
On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.
23 T here was an opening at its top in the center. Around the opening it was sewed like the opening on heavy battle-clothes, so it could not be torn.
Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
24 T hey made pomegranates of blue, purple and red cloth and fine linen, to put all around the bottom of this clothing.
On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;
25 T hey made bells of pure gold. And they put the bells between the pomegranates all around the bottom of the clothing.
on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
26 T hey put a bell and then a pomegranate all around the bottom of this clothing. It was for the work of the Lord, and was just as the Lord had told Moses.
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
27 T hey made the long coats of fine linen for Aaron and his sons.
On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
28 T hey made the beautiful head coverings of fine linen and the clothing that covered the flesh from the belt to the legs.
la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
29 A nd they made the wide belt of fine linen and blue, purple and red cloth which was the work of an able workman, just as the Lord had told Moses.
la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 T hey made the plate of the holy crown of pure gold. And they cut in it like the writings on a ring: “Holy to the Lord.”
On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.
31 T hey joined it to the front of the head covering with a blue rope, just as the Lord had told Moses. The Work Finished
On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
32 S o all the work of the holy tent, the meeting tent, was finished. The sons of Israel did all that the Lord had told Moses.
Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
33 T hey brought the meeting tent to Moses, the tent and all its objects, its hooks, all kinds of pieces of wood, pillars and bases.
On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
34 T hey brought the covering of rams’ skins made red, the covering of badgers’ skins, and the curtain to hang in front of the most holy place.
la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
35 T hey brought the special box of the agreement, its long pieces of wood for carrying it and its mercy-seat,
l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
36 t he table and all its objects, the bread to be put before the Lord,
la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
37 t he pure gold lamp-stand with its lamps, all its objects and the oil for the light.
le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
38 T hey brought the gold altar, the oil for holy use, the sweet-smelling perfume, and the curtain for the door of the meeting tent.
l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;
39 T hey brought the brass altar, its brass net, its long pieces of wood for carrying it and all its objects, the washing pot and its stand,
l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
40 t he curtains for the open space, its pillars and bases, the curtain for the gate of the open space, its ropes and nails, and all the tools for the work of the meeting tent.
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;
41 T hey brought the clothing for the work in the holy place, the holy clothing for Aaron the religious leader, and the clothing of his sons for their work as religious leaders.
les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
42 S o the people of Israel did all the work just as the Lord had told Moses.
Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
43 M oses looked at all the work and saw they had done it just as the Lord had said. So Moses gave thanks and prayed that good would come to them.
Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.