Genesis 14 ~ Genèse 14

picture

1 I t was in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,

2 t hat they made war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.

3 A ll these joined together in the valley of Siddim (that is, the Salt Sea).

Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

4 T hey had been ruled by Chedorlaomer for twelve years. But in the thirteenth year they went against him.

Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.

5 T hen in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were with him came and won a war against the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shavehkiriathaim,

Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,

6 a nd the Horites in their Mount Seir as far as El-paran near the desert.

et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.

7 T hen they turned around and came to Enmishpat (that is, Kadesh). There they won a war against all the country of the Amalekites and the Amorites who lived in Hazazon-tamar.

Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.

8 T hen the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim and Bela (that is, Zoar) went out and joined in war against them in the valley of Siddim.

Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,

9 T hey fought against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.

contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.

10 N ow the Siddim valley was full of deep holes with tar. The kings of Sodom and Gomorrah turned and ran, and some fell there. But the others ran away into the hill country.

La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.

11 T hen those who won the war took all that belonged to Sodom and Gomorrah, and all their food, and left.

Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.

12 T hey also took Lot, the son of Abram’s brother, who lived in Sodom, and all that belonged to him, and left.

Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.

13 T hen one who had run for his life came and told Abram the Hebrew. Abram was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram.

Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.

14 W hen Abram heard that one of his family had been taken away, he led 318 men who had been born in his house and whom he had taught to fight. They went after them as far as Dan.

Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.

15 A bram divided his army against them by night, he and his servants. They won the war against them, and followed them as far as Hobah, north of Damascus.

Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.

16 T hen Abram returned with all the things they had taken. He also returned with his brother’s son Lot and all that belonged to him, and the women and the people.

Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.

17 A fter Abram returned from destroying Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (that is, the King’s valley).

Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.

18 M elchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was a religious leader of God Most High.

Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.

19 A nd Melchizedek honored Abram and said, “May good come to Abram from God Most High, Maker of heaven and earth.

Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre!

20 H onor and thanks be to God Most High, Who has given into your hand those who fought against you.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of all he had taken.

Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.

21 A nd the king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the riches and food for yourself.”

Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.

22 B ut Abram said to the king of Sodom, “I have promised the Lord God Most High, Maker of heaven and earth,

Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:

23 t hat I will not take a piece of string or piece of leather or anything that is yours. Or else you might say, ‘I have made Abram rich.’

je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

24 I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol and Mamre take their share.”

Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.