1 T here was a man in the city of Caesarea by the name of Cornelius. He was a captain of an Italian group of the army.
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
2 H e and his family were good people and honored God. He gave much money to the people and prayed always to God.
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
3 O ne afternoon about three o’clock he saw in a dream what God wanted him to see. An angel of God came to him and said, “Cornelius.”
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
4 H e was afraid as he looked at the angel. He said, “What is it, Lord?” The angel said, “Your prayers and your gifts of money have gone up to God. He has remembered them.
Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
5 S end some men to the city of Joppa and ask Simon Peter to come here.
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
6 H e is living with Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore. He will tell you what you must do.”
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
7 T he angel left him. Then Cornelius called two of his servants and a religious soldier who took care of him.
Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
8 H e told what had happened. Then he sent them to Joppa. Peter’s Dream
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 T he next day they went on their way. About noon they were coming near the town. At this time Peter went up on the roof to pray.
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
10 H e became very hungry and wanted something to eat. While they were getting food ready to eat, he saw in a dream things God wanted him to see.
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
11 H e saw heaven open up and something like a large linen cloth being let down to earth by the four corners.
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
12 O n the cloth were all kinds of four-footed animals and snakes of the earth and birds of the sky.
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
13 A voice came to him, “Get up, Peter, kill something and eat it.”
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
14 P eter said, “No, Lord! I have never eaten anything that our Law says is unclean.”
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
15 T he voice said the second time, “What God has made clean you must not say is unclean.”
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
16 T his happened three times. Then it was taken back to heaven. Cornelius’ Men Find Peter
Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
17 P eter thought about the meaning of the dream. The men that Cornelius had sent came. They were standing by the gate asking about Simon’s house.
Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
18 T hey called to ask if Simon Peter was staying there.
et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
19 P eter was still thinking about the dream when the Holy Spirit said to him, “See, three men are looking for you.
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
20 G et up. Go down and go with them. Do not doubt if you should go, because I sent them.”
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
21 P eter went down to the men who had been sent by Cornelius. He said, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
22 T hey said, “Cornelius sent us. He is a captain and a good man and he honors God. The whole Jewish nation can say this is true. An angel from God told him to send for you. He asks you to come to his house. He wants to hear what you have to say.” Peter Goes to Cornelius
Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
23 P eter asked them to come in and stay with him for the night. The next day he went with them. Some of the brothers from Joppa went along.
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 T he next day they came to Caesarea. Cornelius was looking for them. He had gathered all his family and close friends at his house.
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
25 W hen Peter came, Cornelius got down at his feet and worshiped him.
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
26 B ut Peter raised him up and said, “Get up! I am just a man like you.”
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
27 A s Peter spoke with Cornelius, he went into the house and found a large group of people gathered together.
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
28 P eter said to them, “You know it is against our Law for a Jew to visit a person of another nation. But God has shown me I should not say that any man is unclean.
Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
29 F or this reason I came as soon as you sent for me. But I want to ask you why you sent for me?”
C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
30 C ornelius said, “Four days ago at three o’clock in the afternoon I was praying here in my house. All at once, I saw a man standing in front of me. He had on bright clothes.
Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
31 H e said to me, ‘Cornelius, God has heard your prayers and has remembered your gifts of love.
Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
32 Y ou must send to Joppa and ask Simon Peter to come here. He is staying at the house of Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore.’
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
33 I sent for you at once. You have done well to come. We are all here and God is with us. We are ready to hear whatever the Lord has told you to say.” Peter Preaches in Cornelius’ House
Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
34 T hen Peter said, “I can see, for sure, that God does not respect one person more than another.
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
35 H e is pleased with any man in any nation who honors Him and does what is right.
mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
36 H e has sent His Word to the Jews. He told them the Good News of peace through Jesus Christ. Jesus is Lord of All.
Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 Y ou know the story yourselves. It was told in all the country of Judea. It began in the country of Galilee after the preaching of John the Baptist.
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
38 G od gave Jesus of Nazareth the Holy Spirit and power. He went around doing good and healing all who were troubled by the devil because God was with Him.
vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
39 W e have seen and heard everything He did in the land of the Jews and in Jerusalem. And yet they killed Him by nailing Him to a cross.
Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
40 G od raised Him to life on the third day and made Him to be seen.
Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
41 N ot all the people saw Him but those who were chosen to see Him. We saw Him. We ate and drank with Him after He was raised from the dead.
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
42 H e told us to preach to the people and tell them that God gave Christ the right to be the One Who says who is guilty of the living and the dead.
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
43 A ll the early preachers spoke of this. Everyone who puts his trust in Christ will have his sins forgiven through His name.” The Holy Spirit Comes to the Family of Cornelius
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
44 W hile Peter was speaking, the Holy Spirit came on all who were hearing his words.
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 T he Jewish followers who had come along with Peter were surprised and wondered because the gift of the Holy Spirit was also given to the people who were not Jews.
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.
46 T hey heard them speak in special sounds and give thanks to God. Then Peter said,
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
47 “ Will anyone say that these people may not be baptized? They have received the Holy Spirit just as we have.”
Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?
48 H e gave the word that they should be baptized in the name of the Lord. Then they asked Peter to stay with them for some days.
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.