1 J esus called His twelve followers to Him. He gave them the right and the power over all demons and to heal diseases.
Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
2 H e sent them to preach about the holy nation of God and to heal the sick.
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 T hen He said to them, “Take nothing along for the trip. Do not take a walking stick or a bag or bread or money. Do not take two coats.
Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
4 W hatever house you go into, stay there until you are ready to go on.
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.
5 I f anyone will not take you in, as you leave that city, shake its dust off your feet. That will speak against them.”
Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
6 T hey went out, going from town to town. They preached the Good News and healed the sick everywhere. John the Baptist Is Killed
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
7 N ow Herod the leader heard of all that had been done by Jesus. He was troubled because some people said that John the Baptist had been raised from the dead.
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
8 S ome people said that Elijah had come back. Others thought one of the early preachers had been raised from the dead.
d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
9 T hen Herod said, “I had John’s head cut off. But who is this Man that I hear these things about?” He wanted to see Jesus. The Feeding of the Five Thousand
Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
10 T he twelve followers came back. They told Jesus what they had done. Jesus took them to a desert near the town of Bethsaida. There they could be alone.
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
11 W hen the people knew where Jesus was, they followed Him. Jesus was happy to see them and talked to them about the holy nation of God. He healed all who were sick.
Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
12 W hen the day was about over, the twelve followers came to Jesus. They said, “Send these many people away so they can go to the towns and country near here. There they can find a place to sleep and get food. We are here in a desert.”
Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
13 B ut Jesus said to them, “Give them something to eat.” They said, “We have only five loaves of bread and two fish. Are we to go and buy food for all these people?”
Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
14 T here were about five thousand men. Jesus said to His followers, “Have them sit down in groups of fifty people.”
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
15 T hey did as He told them. They made all of the people sit down.
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
16 A s Jesus took the five loaves of bread and two fish, He looked up to heaven and gave thanks. He broke them in pieces and gave them to His followers to give to the people.
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
17 T hey all ate and were filled. They picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish after the people finished eating. Peter Says Jesus Is the Christ
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
18 W hile Jesus was praying alone, His followers were with Him. Jesus asked them, “Who do people say that I am?”
Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
19 T hey said, “John the Baptist, but some say Elijah. Others say that one of the early preachers has been raised from the dead.”
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
20 J esus said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ of God.” Jesus Tells of His Death for the First Time
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
21 T hen Jesus spoke to them and told them to tell no one.
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
22 H e said, “The Son of Man must suffer many things. The leaders and the religious leaders and the teachers of the Law will have nothing to do with Him. He must be killed and be raised from the dead three days later.” Giving Up Self and One’s Own Desires
Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
23 T hen Jesus said to them all, “If anyone wants to follow Me, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross everyday and follow Me.
Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
24 I f anyone wants to keep his own life safe, he must lose it. If anyone gives up his life because of Me, he will save it.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
25 F or what does a man have if he gets all the world and loses or gives up his life?
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
26 W hoever is ashamed of Me and My Words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His own shining-greatness and of the Father’s and of the holy angels.
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
27 I tell you the truth, some standing here will not die until they see the holy nation of God.” A Look at What Jesus Will Be Like
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
28 A bout eight days after Jesus had said these things, He took Peter and James and John with Him. They went up on a mountain to pray.
Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
29 A s Jesus prayed, He was changed in looks before them. His clothes became white and shining bright.
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
30 T wo men talked with Jesus. They were Moses and Elijah.
Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,
31 T hey looked like the shining-greatness of heaven as they talked about His death in Jerusalem which was soon to happen.
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
32 B ut Peter and those with him had gone to sleep. When they woke up, they saw His shining-greatness and the two men who stood with Him.
Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
33 A s the two men went from Jesus, Peter said to Him, “Teacher, it is good for us to be here. Let us build three tents to worship in. One will be for You. One will be for Moses. One will be for Elijah.” He did not know what he was saying.
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
34 W hile he was talking, a cloud came over them. They were afraid as the cloud came in around them.
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, the One I have chosen. Listen to Him!”
Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
36 W hen the voice was gone, Jesus was standing there alone. From that time on, they kept these things to themselves. They told no one what they had seen. A Boy with a Demon Is Healed
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
37 T he next day they came down from the mountain and many people met Jesus.
Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
38 A man from among the people cried out, “Teacher, I beg of You to look at my son. He is my only child.
Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
39 S ee, a demon takes him and makes him cry out. It takes hold of him and makes him shake. Spit runs from his mouth. He has marks on his body from being hurt. The demon does not want to go from him.
Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
40 I begged Your followers to put the demon out, but they could not.”
J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
41 T hen Jesus said, “You people of this day do not have faith. You turn from what is right! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring your son to Me.”
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
42 W hile the boy was coming, the demon threw him down and made him lose the use of his mind for awhile. Jesus spoke sharp words to the demon. He healed the child and gave him back to his father. Jesus Tells of His Death the Second Time
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
43 T hey were all surprised at the great power of God. They all were thinking about the special things Jesus had done. And Jesus said to His followers,
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
44 “ Remember these words. For the Son of Man will be given over into the hands of men.”
Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
45 T hey did not understand these words because it was hidden from them. They did not know what Jesus meant and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
46 T he followers argued among themselves about which of them would be the greatest.
Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
47 J esus knew what they were thinking. He put a child beside Him.
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
48 H e said to the followers, “Whoever receives this child in My name, receives Me. Whoever receives Me, receives Him Who sent Me. The one who is least among you is the one who is great.” The Sharp Words Against the Followers
et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
49 J ohn said, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
50 J esus said to him, “Do not stop him. He who is not against us is for us.” Jesus and His Followers Leave Galilee
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
51 I t was about time for Jesus to be taken up into heaven. He turned toward Jerusalem and was sure that nothing would stop Him from going.
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
52 H e sent men on ahead of Him. They came to a town in Samaria. There they got things ready for Jesus.
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
53 T he people did not want Him there because they knew He was on His way to Jerusalem.
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
54 J ames and John, His followers, saw this. They said, “Lord, do You want us to speak so fire will come down from heaven and burn them up as Elijah did?”
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
55 J esus turned and spoke sharp words to them. (He said, “You do not know what kind of spirit you have.
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
56 T he Son of Man did not come to destroy men’s lives. He came to save them from the punishment of sin.” They went on their way to another town.) The Testing of Some Followers
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
57 A s they were going on their way, a man said to Jesus, “Lord, I will follow You wherever You go.”
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
58 J esus said to him, “Foxes have holes. Birds of the sky have nests. The Son of Man has no place to put His head.”
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
59 H e said to another, “Follow Me.” But the man said, “Lord, let me go first and bury my father.”
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
60 J esus said to him, “Let the people who are dead bury their own dead. You go and preach about the holy nation of God.”
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
61 A nd another one said, “Lord, I will follow You, but first let me go and say good-bye to those at home.”
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
62 J esus said to him, “Anyone who puts his hand on a plow and looks back at the things behind is of no use in the holy nation of God.”
Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.