Luke 9 ~ Luca 9

picture

1 J esus called His twelve followers to Him. He gave them the right and the power over all demons and to heal diseases.

Gesù, convocati i dodici, diede loro potere e autorità su tutti i demòni e di guarire le malattie.

2 H e sent them to preach about the holy nation of God and to heal the sick.

Li mandò ad annunciare il regno di Dio e a guarire {i malati}.

3 T hen He said to them, “Take nothing along for the trip. Do not take a walking stick or a bag or bread or money. Do not take two coats.

E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né denaro, e non abbiate tunica di ricambio.

4 W hatever house you go into, stay there until you are ready to go on.

In qualunque casa entrerete, rimanete lì e da lì ripartite.

5 I f anyone will not take you in, as you leave that city, shake its dust off your feet. That will speak against them.”

Quanto a quelli che non vi riceveranno, uscendo da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro».

6 T hey went out, going from town to town. They preached the Good News and healed the sick everywhere. John the Baptist Is Killed

Ed essi, partiti, andavano di villaggio in villaggio, evangelizzando e operando guarigioni dappertutto. Perplessità di Erode

7 N ow Herod the leader heard of all that had been done by Jesus. He was troubled because some people said that John the Baptist had been raised from the dead.

Erode il tetrarca udì parlare di tutti quei fatti; ne era perplesso, perché alcuni dicevano: «Giovanni è risuscitato dai morti»,

8 S ome people said that Elijah had come back. Others thought one of the early preachers had been raised from the dead.

altri dicevano: «È apparso Elia» e altri: «È risuscitato uno degli antichi profeti».

9 T hen Herod said, “I had John’s head cut off. But who is this Man that I hear these things about?” He wanted to see Jesus. The Feeding of the Five Thousand

Ma Erode disse: «Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dire queste cose?» E cercava di vederlo. Moltiplicazione dei pani per cinquemila uomini

10 T he twelve followers came back. They told Jesus what they had done. Jesus took them to a desert near the town of Bethsaida. There they could be alone.

Gli apostoli ritornarono e raccontarono a Gesù tutte le cose che avevano fatte; ed egli li prese con sé e si ritirò in disparte verso una città chiamata Betsàida.

11 W hen the people knew where Jesus was, they followed Him. Jesus was happy to see them and talked to them about the holy nation of God. He healed all who were sick.

Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli li accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avevano bisogno di guarigione.

12 W hen the day was about over, the twelve followers came to Jesus. They said, “Send these many people away so they can go to the towns and country near here. There they can find a place to sleep and get food. We are here in a desert.”

Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, avvicinatisi, gli dissero: «Lascia andare la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne vicine per trovarvi cibo e alloggio, perché qui siamo in un luogo deserto».

13 B ut Jesus said to them, “Give them something to eat.” They said, “We have only five loaves of bread and two fish. Are we to go and buy food for all these people?”

Ma egli disse loro: «Date loro voi da mangiare». Ed essi obiettarono: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; a meno che non andiamo noi a comprar dei viveri per tutta questa gente».

14 T here were about five thousand men. Jesus said to His followers, “Have them sit down in groups of fifty people.”

Perché c’erano circa cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: «Fateli sedere a gruppi di una cinquantina».

15 T hey did as He told them. They made all of the people sit down.

E così li fecero accomodare tutti.

16 A s Jesus took the five loaves of bread and two fish, He looked up to heaven and gave thanks. He broke them in pieces and gave them to His followers to give to the people.

Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, alzò lo sguardo al cielo e li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli perché li distribuissero alla gente.

17 T hey all ate and were filled. They picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish after the people finished eating. Peter Says Jesus Is the Christ

Tutti mangiarono e furono saziati, e dei pezzi avanzati si portarono via dodici ceste. Pietro riconosce in Gesù il Cristo

18 W hile Jesus was praying alone, His followers were with Him. Jesus asked them, “Who do people say that I am?”

Mentre egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: «Chi dice la gente che io sia?»

19 T hey said, “John the Baptist, but some say Elijah. Others say that one of the early preachers has been raised from the dead.”

E quelli risposero: «Alcuni dicono Giovanni il battista; altri, Elia, e altri, uno dei profeti antichi che è risuscitato».

20 J esus said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ of God.” Jesus Tells of His Death for the First Time

Ed egli disse loro: «E voi, chi dite che io sia?» Pietro rispose: «Il Cristo di Dio».

21 T hen Jesus spoke to them and told them to tell no one.

Ed egli ordinò loro di non dirlo a nessuno, e aggiunse:

22 H e said, “The Son of Man must suffer many things. The leaders and the religious leaders and the teachers of the Law will have nothing to do with Him. He must be killed and be raised from the dead three days later.” Giving Up Self and One’s Own Desires

«Bisogna che il Figlio dell’uomo soffra molte cose e sia respinto dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno». Il prezzo del discepolato

23 T hen Jesus said to them all, “If anyone wants to follow Me, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross everyday and follow Me.

Diceva poi a tutti: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.

24 I f anyone wants to keep his own life safe, he must lose it. If anyone gives up his life because of Me, he will save it.

Perché chi vorrà salvare la sua vita la perderà, ma chi avrà perduto la propria vita per causa mia la salverà.

25 F or what does a man have if he gets all the world and loses or gives up his life?

Infatti, che serve all’uomo guadagnare tutto il mondo, se poi perde o rovina se stesso?

26 W hoever is ashamed of Me and My Words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His own shining-greatness and of the Father’s and of the holy angels.

Perché se uno ha vergogna di me e delle mie parole, il Figlio dell’uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.

27 I tell you the truth, some standing here will not die until they see the holy nation of God.” A Look at What Jesus Will Be Like

Ora io vi dico in verità che alcuni di quelli che sono qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbiano visto il regno di Dio». La trasfigurazione

28 A bout eight days after Jesus had said these things, He took Peter and James and John with Him. They went up on a mountain to pray.

Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte a pregare.

29 A s Jesus prayed, He was changed in looks before them. His clothes became white and shining bright.

Mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato e la sua veste divenne di un candore sfolgorante.

30 T wo men talked with Jesus. They were Moses and Elijah.

Ed ecco, due uomini conversavano con lui: erano Mosè ed Elia,

31 T hey looked like the shining-greatness of heaven as they talked about His death in Jerusalem which was soon to happen.

i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi in Gerusalemme.

32 B ut Peter and those with him had gone to sleep. When they woke up, they saw His shining-greatness and the two men who stood with Him.

Pietro e quelli che erano con lui erano oppressi dal sonno; e, quando si furono svegliati, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui.

33 A s the two men went from Jesus, Peter said to Him, “Teacher, it is good for us to be here. Let us build three tents to worship in. One will be for You. One will be for Moses. One will be for Elijah.” He did not know what he was saying.

Come questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: «Maestro, è bene che stiamo qui; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quello che diceva.

34 W hile he was talking, a cloud came over them. They were afraid as the cloud came in around them.

Mentre parlava così, venne una nuvola che li avvolse; e i discepoli temettero quando essi entrarono nella nuvola.

35 A voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, the One I have chosen. Listen to Him!”

E una voce venne dalla nuvola, dicendo: «Questo è mio Figlio, colui che io ho scelto; ascoltatelo ».

36 W hen the voice was gone, Jesus was standing there alone. From that time on, they kept these things to themselves. They told no one what they had seen. A Boy with a Demon Is Healed

Mentre la voce parlava, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero e in quei giorni non riferirono nulla a nessuno di quello che avevano visto. Guarigione di un indemoniato

37 T he next day they came down from the mountain and many people met Jesus.

Il giorno seguente, quando essi scesero dal monte, una gran folla andò incontro a Gesù.

38 A man from among the people cried out, “Teacher, I beg of You to look at my son. He is my only child.

Un uomo dalla folla gridò: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo a mio figlio: è l’unico che io abbia.

39 S ee, a demon takes him and makes him cry out. It takes hold of him and makes him shake. Spit runs from his mouth. He has marks on his body from being hurt. The demon does not want to go from him.

Ecco, uno spirito si impadronisce di lui e subito egli grida; e lo spirito lo contorce, facendolo schiumare, e a fatica si allontana da lui, dopo averlo straziato.

40 I begged Your followers to put the demon out, but they could not.”

Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

41 T hen Jesus said, “You people of this day do not have faith. You turn from what is right! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring your son to Me.”

Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio».

42 W hile the boy was coming, the demon threw him down and made him lose the use of his mind for awhile. Jesus spoke sharp words to the demon. He healed the child and gave him back to his father. Jesus Tells of His Death the Second Time

Mentre il ragazzo si avvicinava, il demonio lo gettò per terra e cominciò a contorcerlo con le convulsioni; ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il ragazzo e lo rese a suo padre.

43 T hey were all surprised at the great power of God. They all were thinking about the special things Jesus had done. And Jesus said to His followers,

E tutti rimasero sbalorditi della grandezza di Dio. Mentre tutti si meravigliavano di tutte le cose che faceva, egli disse ai suoi discepoli:

44 Remember these words. For the Son of Man will be given over into the hands of men.”

«Voi, tenete bene in mente queste parole: il Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini».

45 T hey did not understand these words because it was hidden from them. They did not know what Jesus meant and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child

Ma essi non capivano queste parole che erano per loro velate, così da risultare incomprensibili, e temevano di interrogarlo su quanto aveva detto. L’umiltà, segreto della vera grandezza; condanna dello spirito settario

46 T he followers argued among themselves about which of them would be the greatest.

Poi cominciarono a discutere su chi di loro fosse il più grande.

47 J esus knew what they were thinking. He put a child beside Him.

Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un bambino, se lo pose accanto e disse loro:

48 H e said to the followers, “Whoever receives this child in My name, receives Me. Whoever receives Me, receives Him Who sent Me. The one who is least among you is the one who is great.” The Sharp Words Against the Followers

«Chi riceve questo bambino nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato. Perché chi è il più piccolo tra tutti voi, quello è grande ».

49 J ohn said, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”

Allora Giovanni disse: «Maestro, noi abbiamo visto un tale che scacciava demòni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi».

50 J esus said to him, “Do not stop him. He who is not against us is for us.” Jesus and His Followers Leave Galilee

Ma Gesù gli disse: «Non glielo vietate, perché chi non è contro di voi è per voi ». Gesù in Samaria

51 I t was about time for Jesus to be taken up into heaven. He turned toward Jerusalem and was sure that nothing would stop Him from going.

Poi, mentre si avvicinava il tempo in cui sarebbe stato tolto dal mondo, Gesù si mise risolutamente in cammino per andare a Gerusalemme.

52 H e sent men on ahead of Him. They came to a town in Samaria. There they got things ready for Jesus.

Mandò davanti a sé dei messaggeri, i quali, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani per preparargli un alloggio.

53 T he people did not want Him there because they knew He was on His way to Jerusalem.

Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.

54 J ames and John, His followers, saw this. They said, “Lord, do You want us to speak so fire will come down from heaven and burn them up as Elijah did?”

Veduto ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che un fuoco scenda dal cielo e li consumi ? »

55 J esus turned and spoke sharp words to them. (He said, “You do not know what kind of spirit you have.

Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò. [E disse: «Voi non sapete di quale spirito siete animati.

56 T he Son of Man did not come to destroy men’s lives. He came to save them from the punishment of sin.” They went on their way to another town.) The Testing of Some Followers

Poiché il Figlio dell’uomo non è venuto per perdere le anime degli uomini, ma per salvarle».] E se ne andarono in un altro villaggio. Come seguire Gesù

57 A s they were going on their way, a man said to Jesus, “Lord, I will follow You wherever You go.”

Mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Io ti seguirò dovunque andrai».

58 J esus said to him, “Foxes have holes. Birds of the sky have nests. The Son of Man has no place to put His head.”

E Gesù gli rispose: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo».

59 H e said to another, “Follow Me.” But the man said, “Lord, let me go first and bury my father.”

A un altro disse: «Seguimi». Ed egli rispose: «{Signore,} permettimi di andare prima a seppellire mio padre».

60 J esus said to him, “Let the people who are dead bury their own dead. You go and preach about the holy nation of God.”

Ma egli gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; ma tu va’ ad annunciare il regno di Dio».

61 A nd another one said, “Lord, I will follow You, but first let me go and say good-bye to those at home.”

Un altro ancora gli disse: «Ti seguirò, Signore, ma lasciami prima salutare quelli di casa mia».

62 J esus said to him, “Anyone who puts his hand on a plow and looks back at the things behind is of no use in the holy nation of God.”

Ma Gesù {gli disse}: «Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi volga lo sguardo indietro è adatto per il regno di Dio».