1 Corinthians 4 ~ 1 Corinzi 4

picture

1 T hink of us as servants who are owned by Christ. It is our job to share the secrets of God.

Così ognuno ci consideri servitori di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.

2 A servant must be faithful to his owner. This is expected of him.

Del resto, quel che si richiede agli amministratori è che ciascuno sia trovato fedele.

3 I t is not the most important thing to me what you or any other people think of me. Even what I think of myself does not mean much.

A me poi pochissimo importa di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppure da me stesso.

4 A s for me, my heart tells me I am not guilty of anything. But that does not prove I am free from guilt. It is the Lord Who looks into my life and says what is wrong.

Infatti non ho coscienza di alcuna colpa; non per questo però sono giustificato; colui che mi giudica è il Signore.

5 D o not be quick to say who is right or wrong. Wait until the Lord comes. He will bring into the light the things that are hidden in men’s hearts. He will show why men have done these things. Every man will receive from God the thanks he should have.

Perciò non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce quello che è nascosto nelle tenebre e manifesterà i pensieri dei cuori; allora ciascuno avrà la sua lode da Dio. Orgoglio dei Corinzi; umiltà di Paolo

6 C hristian brothers, I have used Apollos and myself to show you what I am talking about. This is to help you so you will not think more of men than what God’s Word will allow. Never think more of one of God’s servants than another.

Ora, fratelli, ho applicato queste cose a me stesso e ad Apollo a causa di voi, perché per nostro mezzo impariate a praticare il non oltre quel che è scritto e non vi gonfiate d’orgoglio esaltando l’uno a danno dell’altro.

7 W ho made you better than your brother? Or what do you have that has not been given to you? If God has given you everything, why do you have pride? Why do you act as if He did not give it to you?

Infatti, chi ti distingue dagli altri? E che cosa possiedi che tu non abbia ricevuto? E se l’hai ricevuto, perché ti vanti come se tu non l’avessi ricevuto?

8 Y ou are full. You are rich. You live like kings and we do not. I wish you were kings and we could be leaders with you.

Già siete sazi, già siete arricchiti, senza di noi siete giunti a regnare! E fosse pure che voi foste giunti a regnare, affinché anche noi potessimo regnare con voi!

9 I think that God has made a show of us missionaries. We are the last and the least among men. We are like men waiting to be put to death. The whole world, men and angels alike, are watching us.

Poiché io ritengo che Dio abbia messo in mostra noi, gli apostoli, ultimi fra tutti, come uomini condannati a morte; poiché siamo diventati uno spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.

10 W e are thought of as fools because of Christ. But you are thought of as wise Christians! We are weak. You are strong. People respect you. They have no respect for us.

Noi siamo pazzi a causa di Cristo, ma voi siete sapienti in Cristo; noi siamo deboli, ma voi siete forti; voi siete onorati, ma noi siamo disprezzati.

11 T o this hour we are hungry and thirsty, and our clothes are worn out. People hurt us. We have no homes.

Fino a questo momento noi abbiamo fame e sete. Siamo nudi, schiaffeggiati e senza fissa dimora,

12 W e work with our hands to make a living. We speak kind words to those who speak against us. When people hurt us, we say nothing.

e ci affatichiamo lavorando con le nostre proprie mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo; diffamati, esortiamo;

13 W hen people say bad things about us, we answer with kind words. People think of us as dirt that is worth nothing and as the worst thing on earth to this day. Follow Paul’s Way of Life

siamo diventati, e siamo tuttora, come la spazzatura del mondo, come il rifiuto di tutti.

14 I do not write these things to shame you. I am doing this to help you know what you should do. You are my much-loved children.

Vi scrivo queste cose non per farvi vergognare, ma per ammonirvi come miei cari figli.

15 Y ou may have 10, 000 Christian teachers. But remember, I am the only father you have. You became Christians when I preached the Good News to you.

Poiché anche se aveste diecimila precettori in Cristo, non avete però molti padri; perché sono io che vi ho generati in Cristo Gesù mediante il vangelo.

16 S o I ask you with all my heart to follow the way I live.

Vi esorto dunque: siate miei imitatori.

17 F or this reason I have sent Timothy to you. He is my much-loved child and a faithful Christian. He will tell you how I act as a Christian. This is the kind of life I teach in the churches wherever I go.

Appunto per questo vi ho mandato Timoteo, che è mio caro e fedele figlio nel Signore; egli vi ricorderà come io mi comporto in Cristo Gesù e come insegno dappertutto, in ogni chiesa.

18 S ome of you are full of pride. You think that I am not coming to visit you.

Or alcuni si sono gonfiati d’orgoglio, come se io non dovessi più venire da voi;

19 I f the Lord wants me to, I will come soon. I will find out when I come if these proud people have God’s power, or if they just use a lot of big words.

ma, se il Signore vorrà, mi recherò presto da voi e conoscerò non il parlare, ma la potenza di coloro che si sono gonfiati;

20 T he holy nation of God is not made up of words. It is made up of power.

perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.

21 W hat do you want? Do you want me to come with a stick to whip you? Or do you want me to come with love and a gentle spirit?

Che volete? Che venga da voi con la verga o con amore e con spirito di mansuetudine?