John 1 ~ Giovanni 1

picture

1 T he Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

2 H e was with God in the beginning.

Essa era nel principio con Dio.

3 H e made all things. Nothing was made without Him making it.

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

4 L ife began by Him. His Life was the Light for men.

In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.

5 T he Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.

6 T here was a man sent from God whose name was John.

Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni;

7 H e came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.

8 J ohn was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

Egli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.

9 T his true Light, coming into the world, gives light to every man.

La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo.

10 H e came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.

11 H e came to His own, but His own did not receive Him.

È venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

12 H e gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,

13 T hese children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma sono nati da Dio.

14 C hrist became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre.

15 J ohn told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

Giovanni gli ha reso testimonianza, esclamando: «Era di lui che io dicevo: “Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.

16 F rom Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

Infatti dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia”».

17 T he Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.

18 T he much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

Nessuno ha mai visto Dio; l’unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è quello che l’ha fatto conoscere. Testimonianza di Giovanni il battista

19 T he Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei Leviti per domandargli: «Tu chi sei?»

20 H e told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

Egli confessò e non negò; confessò dicendo: «Io non sono il Cristo».

21 T hey asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

Essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei Elia?» Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?» Egli rispose: «No».

22 T hen they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

Essi dunque gli dissero: «Chi sei? affinché diamo una risposta a quelli che ci hanno mandati. Che dici di te stesso?»

23 J ohn said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

Egli disse: «Io sono la voce di uno che grida nel deserto: “Raddrizzate la via del Signore”, come ha detto il profeta Isaia».

24 T hose who had been sent were from the proud religious law-keepers.

Essi erano stati mandati da parte dei farisei.

25 T hey asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?»

26 J ohn answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

Giovanni rispose loro, dicendo: «Io battezzo in acqua; in mezzo a voi è presente uno che voi non conoscete,

27 H e is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

colui che viene dopo di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari!»

28 A ll this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

Queste cose avvennero in Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.

29 T he next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

Il giorno seguente vide Gesù che veniva verso di lui e disse: «Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!

30 I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

Questi è colui del quale dicevo: “Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me”.

31 I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

Io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato a Israele, io sono venuto a battezzare in acqua».

32 T hen John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

Giovanni rese testimonianza, dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.

33 I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

Io non lo conoscevo, ma colui che mi ha mandato a battezzare in acqua mi ha detto: “Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quello che battezza con lo Spirito Santo”.

34 I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figlio di Dio».

35 T he next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

Il giorno seguente Giovanni era di nuovo là con due dei suoi discepoli;

36 J esus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

e fissando lo sguardo su Gesù, che passava, disse: «Ecco l’Agnello di Dio!»

37 J ohn’s two followers heard him say this and followed Jesus.

I suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.

38 J esus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: «Che cercate?» Ed essi gli dissero: «Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?»

39 H e said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

Egli rispose loro: «Venite e vedrete ». Essi dunque andarono, videro dove abitava e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. I primi discepoli

40 A ndrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito Giovanni e avevano seguito Gesù.

41 T he first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

Egli per primo trovò suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia » (che tradotto vuol dire «Cristo »);

42 A ndrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

e lo condusse da Gesù. Gesù lo guardò e disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa» (che si traduce «Pietro»).

43 T he next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».

44 P hilip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

Filippo era di Betsàida, della città di Andrea e di Pietro.

45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, figlio di Giuseppe».

46 N athanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

Natanaele gli disse: «Può forse venire qualcosa di buono da Nazaret?» Filippo gli rispose: «Vieni a vedere».

47 J esus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro e disse di lui: «Ecco un vero Israelita in cui non c’è falsità».

48 N athanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

Natanaele gli chiese: «Da che cosa mi conosci?» Gesù gli rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti ho visto».

49 N athanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

Natanaele gli rispose: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele».

50 J esus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

Gesù rispose e gli disse: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste».

51 F or sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”

Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo».