John 1 ~ Yooxanaa 1

picture

1 T he Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

Bilowgii waxaa jiray Ereyga, Ereyguna wuxuu la jiray Ilaah, Ereyguna wuxuu ahaa Ilaah.

2 H e was with God in the beginning.

Isagu Ilaah buu la jiray bilowgii.

3 H e made all things. Nothing was made without Him making it.

Wax walba waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo wixii la sameeyey lama samayn isaga la'aantiis.

4 L ife began by Him. His Life was the Light for men.

Isaga waxaa ku jirtay nolol, noloshuna waxay ahayd nuurka dadka.

5 T he Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

Nuurkuna wuxuu ka ifayaa gudcurka, gudcurkuna kama badin.

6 T here was a man sent from God whose name was John.

Waxaa jiray nin xagga Ilaah laga soo diray, magiciisuna wuxuu ahaa Yooxanaa.

7 H e came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

Isagu wuxuu u yimid markhaati furid, inuu u marag furo nuurka, inay dhammaan xaggiisa ka wada rumaystaan.

8 J ohn was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

Isagu nuurka ma uu ahayn, laakiin wuxuu u yimid inuu nuurka u marag furo.

9 T his true Light, coming into the world, gives light to every man.

Kaasu wuxuu ahaa nuurka runta ah oo iftiimiya nin walba oo dunida yimaada.

10 H e came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

Wuxuu ku jiray dunida, dunidana waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo duniduna ma ay garanayn isaga.

11 H e came to His own, but His own did not receive Him.

Wuxuu u yimid kuwiisii, kuwiisiina ma ay aqbalin isaga.

12 H e gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

Laakiin in alla intii aqbashay, wuxuu siiyey amar ay carruurtii Ilaah ku noqdaan, kuwaasu waa kuwii magiciisa rumaystay,

13 T hese children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

oo aan ka dhalan dhiigga, ama doonistii jidhka, ama dad doonistiis, laakiin waxay ka dhasheen Ilaah.

14 C hrist became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

Ereyguna jidh buu noqday, oo waa ina dhex joogay, oo waxaannu aragnay ammaantiisii, taas oo ahayd ammaantii u ekayd tan Wiilka keliya ee Aabbaha, ee nimco iyo run ka buuxa.

15 J ohn told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

Yooxanaa waa u marag furay isaga, wuxuuna ku qayliyey oo yidhi, Kanu waa kii aan idhi, Kan iga daba imanayaa waa iga horreeyey, waayo, hortay buu jiray.

16 F rom Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

Dhammaanteen waxaynu buuxnaantiisa ka helnay nimco ka nimco.

17 T he Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

Waayo, sharciga waxaa loo soo dhiibay Muuse, laakiinse nimcada iyo runtu waxay ku yimaadeen Ciise Masiix.

18 T he much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

Ninna ma arkin Ilaah marnaba, Wiilka keliya oo laabta Aabbaha ku jira kaasaa inoo sheegay. Maraggii Yooxanaa Baabtiisihii Uu Ciise U Furay

19 T he Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

Kanu waa maraggii Yooxanaa furay, markii Yuhuuddu Yeruusaalem uga soo direen wadaaddo iyo kuwo reer Laawi ah inay weyddiiyaan oo ku yidhaahdaan, Yaad tahay?

20 H e told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

Isagu waa qirtay, mana uu inkirin, oo wuxuu qirtay oo yidhi, Anigu ma ihi Masiixa.

21 T hey asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

Markaasay weyddiiyeen, Haddaba yaad tahay? Ma Eliyaas baad tahay? Wuxuuna yidhi, Ma ihi. Ma nebigii baad tahay? Wuxuuna ku jawaabay, Maya.

22 T hen they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

Waxay haddaba ku yidhaahdeen, Yaad tahay? si aannu jawaab ugu celinno kuwii na soo diray. Yaad isku sheegaysaa?

23 J ohn said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

Wuxuu yidhi, Waxaan ahay codka kan cidlada kaga qaylinaya, Jidka Rabbiga toosiya, siduu nebi Isayos u yidhi.

24 T hose who had been sent were from the proud religious law-keepers.

Kuwa la soo diray waxay ka yimaadeen Farrisiinta.

25 T hey asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

Markaasay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Haddaba maxaad dadka u baabtiistaa haddaanad ahayn Masiixa ama Eliyaas ama nebigii?

26 J ohn answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

Yooxanaa wuxuu ugu jawaabay oo ku yidhi, Anigu waxaan dadka ku baabtiisaa biyo, laakiin dhexdiinna waxaa jooga mid aydnaan garanaynin

27 H e is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

oo ah kan iga daba imanaya, kan aanan istaahilin inaan yeelmaha kabtiisa furo.

28 A ll this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

Waxyaalahaasu waxay ka dhaceen Beytaniya taas oo ku taal Webi Urdun shishadiisa, oo ahayd meeshii Yooxanaa dadka ku baabtiisayay.

29 T he next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

Maalintii labaad Yooxanaa wuxuu arkay Ciise oo ku soo socda, oo wuxuu yidhi, Bal eega Wanka Ilaah ee dembiga dunida qaadaya.

30 I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

Kanu waa kii aan idhi, Waxaa iga daba imanaya nin iga horreeyey, waayo, hortay buu jiray.

31 I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

Anigu ma aan aqoonin isaga, laakiin inuu Israa'iil u soo muuqdo sidaa daraaddeed ayaan u imid anigoo dadka biyo ku baabtiisa.

32 T hen John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

Yooxanaa waa marag furay isagoo leh, Waxaan arkay Ruuxa oo samada uga soo degaya sidii qoolley oo kale, wuuna dul joogsaday isagii.

33 I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

Anigu ma aan aqoonin isaga, laakiin kii ii soo diray inaan dadka biyo ku baabtiiso, wuxuu igu yidhi, Kii aad ku aragtid Ruuxa oo ku soo degaya oo ku dul joogsanaya, kaasu waa kan dadka ku baabtiisa Ruuxa Quduuska ah.

34 I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

Anigu waan arkay, waana u marag furay in kanu yahay Wiilka Ilaah. Xertii Ugu Horraysay

35 T he next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

Mar kale maalintii dambe Yooxanaa waa taagnaa isaga iyo laba xertiisa ahayd.

36 J esus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

Oo wuxuu arkay Ciise oo socda, markaasuu yidhi, Bal eega Wanka Ilaah.

37 J ohn’s two followers heard him say this and followed Jesus.

Labadii xerta ahaydna way maqleen isagoo hadlaya, wayna raaceen Ciise.

38 J esus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

Markaasaa Ciise soo jeestay, waana arkay iyagoo raacaya, kolkaasuu ku yidhi, Maxaad doonaysaan? Waxay ku yidhaahdeen, Rabbi (waxaa lagu fasiraa Macallin), Xaggee baad deggan tahay?

39 H e said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

Wuxuu ku yidhi, Kaalaya oo arka, Markaasay yimaadeen oo arkeen meeshuu degganaa, wayna la joogeen maalintaas. Goortaas waxay ahayd abbaaraha saacaddii tobnaad.

40 A ndrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

Mid ka mid ah labadii maqashay Yooxanaa oo raacday, wuxuu ahaa Andaros, Simoon Butros walaalkiis.

41 T he first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

Isagu wuxuu hortii doonay walaalkiis Simoon oo ku yidhi, Waannu helnay Masiixa (kan lagu fasiro Kiristooska).

42 A ndrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

Markaasuu wuxuu u geeyey Ciise. Ciisena intuu eegay ayuu wuxuu ku yidhi, Adigu waxaad tahay Simoon ina Yoonis. Waxaa lagu odhan doonaa Keeyfas (oo fasirkiisu yahay Butros).

43 T he next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

Maalintii labaad wuxuu doonayay inuu Galili tago, oo wuxuu helay Filibos. Ciisena wuxuu ku yidhi, I soo raac.

44 P hilip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

Filibos wuxuu ahaa reer Beytsayda taas oo ah magaaladii Andaros iyo Butros.

45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

Markaasaa Filibos wuxuu doonay Nataana'el oo ku yidhi, Waxaannu helnay kii Muuse sharciga ku qoray wax isaga ku saabsan, oo nebiyadiina ay qoreen wax isaga ku saabsan, waana Ciisihii reer Naasared oo ah ina Yuusuf.

46 N athanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

Nataana'el wuxuu ku yidhi, Ma wax wanaagsan baa ka iman kara Naasared? Markaasaa Filibos wuxuu ku yidhi, Kaalay oo arag.

47 J esus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

Ciise wuxuu arkay Nataana'el oo ku soo socda, oo wuxuu ku yidhi, Bal eeg, kanu waa mid reer Israa'iil oo run ah oo aan khiyaano lahayn.

48 N athanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

Markaasaa Nataana'el wuxuu ku yidhi, Xaggee baad igu tiqiin? Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Intaan Filibos kuu yeedhin, markaad geedkii berdaha hoostiisa joogtay, ayaan ku arkay.

49 N athanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

Kolkaasaa Nataana'el u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, waxaad tahay Wiilka Ilaah, oo waxaad tahay boqorkii Israa'iil.

50 J esus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Ma waxaad u rumaysatay odhaatinkii aan kugu idhi, Geedka berdaha hoostiisa ayaan kugu arkay? Waxaad arki doontaa wax waxyaalahaas ka waaweyn.

51 F or sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”

Markaasuu ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waxaad arki doontaan samadoo furan iyo malaa'igaha Ilaah oo kor u kacaya oo ku soo degaya Wiilka Aadanaha.