1 J esus had been praying. One of His followers said to Him, “Lord, teach us to pray as John the Baptist taught his followers.”
Meel buu ku tukanayay, oo goortuu dhammeeyey, mid xertiisa ka mid ah ayaa ku yidhi, Sayidow, na bar si loo tukado, sida Yooxanaa xertiisa u baray.
2 J esus said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, Your name is holy. May Your holy nation come. What You want done, may it be done on earth as it is in heaven.
Wuxuu ku yidhi, Goortaad tukanaysaan dhaha, Aabbahayaga jannada ku jirow, magacaagu quduus ha ahaado, boqortooyadaadu ha timaado.
3 G ive us the bread we need everyday.
Maalinba maalin kibistayada nagu filan na sii.
4 F orgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Do not let us be tempted.’” A Picture-Story about How to Ask
Oo naga cafi dembiyadayada, waayo, annaguba waa u cafinnaa mid walba oo aannu qaan ku leennahay, oo jirrabaaddana ha noo kaxayn. Tukasho Joojinla'aan Ah Iyo Masaalka Ku Saabsan Saaxiibkii Saqdadhexe Yimid
5 J esus said to them, “If one of you has a friend and goes to him in the night and says, ‘Friend, give me three loaves of bread,
Wuxuuna ku yidhi, Kiinnee baa saaxiib leh oo saqdadhexe u tegaya oo ku odhanaya, Saaxiibow, saddex kibsood i amaahi,
6 f or a friend of mine is on a trip and has stopped at my house. I have no food to give him.’
waayo, saaxiibkay ayaa safar iiga yimid, oo waxaan hor dhigo ma hayo.
7 T he man inside the house will say, ‘Do not trouble me. The door is shut. My children and I are in bed. I cannot get up and give you bread.’
Kaasaana gudaha ka jawaabaya oo odhanaya, Ha i dhibin. Albaabka waa la xidhay; carruurtayduna sariirtay ila jiiftaa; umana kici karo inaan wax ku siiyo.
8 I say to you, he may not get up and give him bread because he is a friend. Yet, if he keeps on asking, he will get up and give him as much as he needs.
Waxaan idinku leeyahay, In kastoo aanu kici doonin oo aanu siin doonin saaxiibnimadiisa aawadeed, weliba baryo badnaantiisa aawadeed ayuu u kici doonaa oo u siin doonaa in alla intuu u baahan yahay.
9 I say to you, ask, and what you ask for will be given to you. Look, and what you are looking for you will find. Knock, and the door you are knocking on will be opened to you.
Waxaan idinku leeyahay, Weyddiista oo waa laydin siin doonaa; doona oo waad heli doontaan; garaaca oo waa laydinka furi doonaa.
10 F or everyone who asks, will receive what he asks for. Everyone who looks, will find what he is looking for. Everyone who knocks, will have the door opened to him.
Waayo, mid kasta oo weyddiista waa la siiyaa; kii doonaana waa helaa; kii garaacana waa laga furi doonaa.
11 “ Would any of you fathers give your son a stone if he asked for bread? Or would you give a snake if he asked for a fish?
Midkiinnee baa oo aabbe ah haddii wiilkiisu kibis weyddiisto, dhagax siinaya? Ama hadduu kalluun weyddiisto, kalluunka meeshiis abeeso siinaya?
12 O r if he asked for an egg, would you give him a small animal with a sting of poison?
Ama hadduu ukun weyddiisto, dabaqallooc siinaya?
13 Y ou are sinful and you know how to give good things to your children. How much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him?” A Nation That Cannot Stand
Haddaba idinka oo shar leh haddaad garanaysaan inaad hadiyado wanaagsan carruurtiinna siisaan, intee ka badan ayaa Aabbihiinna jannada ku jiraa Ruuxa Quduuska ah uu siin doonaa kuwa isaga weyddiista? Ciise Jawaabtiisii Markii Lagu Ashtakeeyey Inuu Caawimaadda Shayddaanka Ku Shaqeeyey
14 J esus was putting a demon out of a man who could not speak. When the demon was gone, the man could speak. All the people were surprised and wondered about it.
Wuxuu saarayay jinni carrab la'. Waxaana dhacay goortuu jinnigii baxay inuu kii carrabka la'aa hadlay, dadkiina way yaabeen.
15 S ome of them said, “He puts out demons through Satan, the king of demons.”
Laakiin qaarkood ayaa yidhi, wuxuu jinniyada ku saaraa Be'elsebul oo ah madaxda jinniyada.
16 O thers tried to trap Jesus. They asked for something special to see from heaven.
Markaasaa kuwa kale oo jirrabaya waxay ka doonayeen inuu calaamo cirka ka tuso.
17 B ut He knew their thoughts and said to them, “Every nation divided into groups that fight each other will be destroyed. Every family divided into groups that fight each other will not stand.
Laakiin isagoo garanaya fikirradooda ayuu ku yidhi, Boqortooyo walba oo kala qaybsantaa, cidla' bay noqotaa, guri guri ka qaybsamaana waa dumaa.
18 I f Satan is divided against himself, how will his nation stand? And yet you say I put out demons through Satan!
Shayddaankuna hadduu kala qaybsamo, boqortooyadiisu sidee bay u taagnaan doontaa? Waayo, waxaad tidhaahdaan, Waxaad jinniyo ku saartaa Be'elsebul.
19 I f I put out demons through Satan, by whose help do your sons put them out? Your own sons will say if you are guilty or not.
Anigu haddii aan jinniyada ku saaro Be'elsebul, wiilashiinna yay ku saaraan? Sidaa darteed iyagu waxay ahaanayaan xaakinnadiinna.
20 B ut if I put out demons by the power of God, then the holy nation of God has come to you.
Laakiin haddaan jinniyada ku saaro farta Ilaah, waxaa idiin timid boqortooyada Ilaah.
21 “ When a strong man watches his house and is ready to fight, his things are safe.
Nin xoog leh oo hubaysan markuu ilaalinayo barxaddiisa, alaabtiisu waa nabad gelaysaa.
22 W hen a stronger man comes along, he wins the fight. He takes away all the things to fight with that the man of the house had put his trust in. Then the stronger man takes anything he wants from the house.
Laakiin mid ka xoog badan goortuu ku soo baxo oo ka adkaado, wuxuu ka qaadaa hubkiisii uu isku halleeyey, oo wuu qaybiyaa wuxuu ka dhacay.
23 W hoever is not with Me is against Me. Whoever does not gather with Me is sending them everywhere. A Person Filled with Bad or Good
Kan aan ila jirin waa iga gees, oo kan aan ila ururin waa firdhiyaa. Jinnigu Waa Ku Noqday Meeshuu Ka Baxay
24 “ When a demon is gone out of a man, it goes through dry places to find rest. If it finds none, it says, ‘I will go back to my house I came from.’
Jinniga wasakhda leh goortuu ninka ka baxo, wuxuu maraa meelo aan biyo lahayn, isagoo nasasho doonaya, oo markuu heli waayo, wuxuu yidhaahdaa, Waxaan ku noqonayaa gurigaygii aan ka baxay.
25 W hen the demon comes back, it finds the house cleaned and looking good.
Oo goortuu yimaado wuxuu helaa isagoo xaaqan oo hagaagsan.
26 T hen the demon goes out and comes back bringing seven demons worse than itself. They go in and live there. In the end that man is worse than at the first.”
Markaasuu tagaa oo wuxuu wataa toddoba jinni oo kale oo ka xunxun isaga, wayna galaan oo halkaas joogaan. Ninkaas wakhtigiisa dambe ayaa ka darnaada wakhtiga hore.
27 A s Jesus was talking, a woman of the group said with a loud voice, “The woman is happy who gave You birth and who fed You.”
Waxaa dhacay goortuu waxyaalahaas yidhi, in qof dumar ah oo dadka ka mid ah codkeeda kor u qaadday oo ku tidhi, Waxaa barakaysan uurka ku siday iyo naasihii aad nuugtay.
28 B ut He said, “Yes, but those who hear the Word of God and obey it are happy.” Jesus Tells about Jonah
Laakiin wuxuu ku yidhi, Runtaa, laakiin waxaa barakaysan kuwa ereyga Ilaah maqla oo xajiya. Ciise Waa Ka Digay In Calaamooyin La Doono
29 W hen the people were gathered near Jesus, He said, “The people of this day are sinful. They are looking for something special to see. They will get nothing special to see, except what Jonah the early preacher did.
Goortii dadkii badnaa isugu soo ururayeen, wuxuu bilaabay inuu yidhaahdo, Qarniganu waa qarni shareed; calaamo bay doonayaan, lamana siin doono, calaamada Yoonis maahee.
30 A s Jonah was something special to the people of the city of Nineveh, the Son of Man will be to the people of this day also.
Waayo, sida Yoonis calaamo ugu noqday reer Nineweh, sidaas oo kale ayuu Wiilka Aadanahu calaamo ugu ahaan doonaa qarnigan.
31 T he queen of the south will stand up on the day men stand before God. She will say the people of this day are guilty because she came from the ends of the earth to listen to the wise sayings of Solomon. And look, Someone greater than Solomon is here!
Boqoradda koonfureed waxay xisaabta la kici doontaa dadka qarnigan, wayna xukumi doontaa, waayo, waxay ka timid meesha dhulka ugu shishaysa inay xigmadda Sulaymaan maqasho, oo bal eeg, mid Sulaymaan ka weyn ayaa halkan jooga.
32 T he men of Nineveh will stand up on the day men stand before God. They will say the people of this day are guilty because the men of Nineveh were sorry for their sins and turned from them when Jonah preached. And look, Someone greater than Jonah is here! Jesus Teaches about Light
Nimanka Nineweh waxay xisaabta isla taagi doonaan dadka qarnigan, wayna xukumi doonaan, waayo, waxay ku toobadkeeneen wacdigii Yoonis, oo bal eeg, mid Yoonis ka weyn ayaa halkan jooga. Waxa Ilayska Laga Barto
33 “ No man lights a lamp and then hides it under a pail. He puts the light on a lamp-stand so those who come in can see it.
Ma jiro nin, goortuu ilays shido, dhiga meel qarsoon ama weel hoostiisa, laakiin wuxuu saaraa meeshii ilayska si ay kuwa soo galaa iftiinka u arkaan.
34 T he eye is the light of the body. When your eye is good, your whole body is full of light. When your eye is sinful, your whole body is full of darkness.
Ilayska jidhkaagu waa ishaada, ishaaduna markay hagaagsan tahay, jidhkaaga oo dhammu waa iftiimaa, laakiin goortay xun tahay, jidhkaaguna waa gudcur.
35 B e careful that the light in you is not dark.
Haddaba iska jir si iftiinka kugu jiraa aanu gudcur u ahaan.
36 I f your whole body is full of light, with no dark part, then it will shine. It will be as a lamp that gives light.” Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keeper
Haddaba haddii jidhkaaga oo dhammu iftiimo, aanuna lahayn meel gudcur ah, waa wada iftiimaa, sida goortii ilayska dhalaalayaa uu kuu iftiimiyo. Ciise Wuxuu Canaantay Farrisiintii Iyo Kuwii Sharciga Yiqiin
37 A s Jesus was talking, a proud religious law-keeper asked Him to eat with him. Jesus went to the man’s house and took His place at the table.
Goortuu hadlayay, nin Farrisi ah ayaa weyddiistay inuu wax la cuno; wuuna galay gurigiisa, oo cunto u fadhiistay.
38 T he proud religious law-keeper was surprised and wondered why Jesus had not washed before He ate.
Farrisigii markuu arkay waa yaabay, waayo, cuntada horteed ma uu faraxalan.
39 B ut the Lord said to him, “You proud religious law-keepers make the outside of the cup and plate clean, but inside you are full of stealing and sinning.
Sayidka ayaa ku yidhi, Haddeer idinkoo Farrisiin ah waxaad dusha ka nadiifisaan koobka iyo xeedhada, laakiin xaggiinna hoose waxaa ka buuxa dulun iyo shar.
40 Y ou are foolish. Did not He that made the outside make the inside also?
Doqonno yahow, kii dusha sameeyey miyaanu gudahana samaynin?
41 G ive yourself as a gift and then you will be clean.
Laakiin waxa gudaha ah sadaqad u bixiya, oo bal eeg, wax walba waa idiin nadiifsan yihiin.
42 “ It is bad for you, proud religious law-keepers! You give one-tenth part of your spices. But you give no thought to what is right and to the love of God. You should do both of these.
Laakiin waa idiin hoog, Farrisiin yahay, waayo, reexaanta iyo kabsarta iyo khodaarta oo dhan toban meelood ayaad meel ka bixisaan, oo waxaad dhaaftaan xukunka iyo jeclaanta Ilaah. Waxaad lahaydeen inaad waxan samaysaan oo aydnaan kuwa kale dhaafin.
43 “ It is bad for you, proud religious law-keepers! For you like to have the important seats in the places of worship. You like to have people speak good-sounding words to you as you are in the center of town where people gather.
Waa idiin hoog, Farrisiin yahay, waayo, waxaad jeceshihiin kursiyada hore oo sunagogyada, iyo salaanta suuqa.
44 I t is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers and you who pretend to be someone you are not! For you are like graves that are hidden. Men walk on graves without knowing they are there.” Jesus Speaks Sharp Words to the Men Who Knew the Law
Waa idiin hoog, waayo, waxaad tihiin sida xabaalo aan muuqanaynin; nimanka dul marayaana aanay garanaynin.
45 O ne of the men who knew the Law said to Jesus, “Teacher, You are making us look bad when You speak like this.”
Kuwa sharciga yaqaan midkood ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, markaad waxaas leedahay, annagana waad na caayaysaa.
46 J esus said, “It is bad for you also, you men who know the Law! For you put heavy loads on the shoulders of men. But you will not even put your finger on one of these loads to help them.
Markaasuu ku yidhi, Idinkana waa idiin hoog, sharciga sheegayaal yahow, waayo, waxaad nimanka ku rartaan wax culus oo qaadiddoodu dhib leedahay; idinkuse farihiinna middood kuma taabataan culaabta.
47 I t is bad for you! For you make beautiful buildings for the graves of the early preachers your fathers killed.
Waa idiin hoog, waayo, waxaad dhistaan xabaalaha nebiyada, awowayaashiinse way dileen.
48 Y ou are saying what your fathers did was good, because they killed the early preachers and you are making their graves.
Haddaba waxaad tihiin markhaatiyaal oo aad oggoshihiin shuqulkii awowayaashiin, waayo, iyagaa dilay, idinkuna waad dhistaan xabaalahooda.
49 “ For this reason the wisdom of God has said, ‘I will send them early preachers and missionaries. Some they will kill and some they will make it very hard for.’
Sidaa darteed xigmadda Ilaah ayaa tidhi, Waxaan u diri doonaa nebiyo iyo rasuullo; qaarkood waa la dili doonaa oo la silcin doonaa,
50 T he blood of all the early preachers from the beginning of the world is on the people of this day.
in qarnigan la weyddiiyo dhiiggii nebiyada oo dhan oo daatay tan iyo aasaaskii dunida,
51 I t will be from the blood of Abel to the blood of Zacharias, the one who died between the altar and the house of God. For sure, I tell you, the people of this day will be guilty for this.
oo laga bilaabo dhiiggii Haabiil ilaa dhiiggii Sakariyas kii ku dhintay meeshii allabariga iyo meesha quduuska ah dhexdooda. Runtii, waxaan idinku leeyahay, Qarnigan ayaa la weyddiin doonaa.
52 “ It is bad for you men who know the Law! For you have locked the door to the house of learning. You are not going in yourselves and you do not allow those to go in who are about to go in.”
Waa idiin hoog, sharciga sheegayaal yahow, waayo, furihii garashada ayaad qaaddeen. Idinka qudhiinnu ma gelin, oo kuwii gelayayna ayaad ka hor joogsateen.
53 A s Jesus went away from there, the teachers of the Law and the proud religious law-keepers were very angry and tried to make Him say many things.
Oo kolkuu meeshaas ka baxay, culimmada iyo Farrisiintu waxay bilaabeen inay aad ugu dhirfaan iyo inay wax badan kaga hadlisiiyaan,
54 T hey planned against Jesus and tried to trap Him with something He might say.
iyagoo gaadaya inay ku qabtaan wixii afkiisa ka soo baxa.