Leviticus 25 ~ Laawiyiintii 25

picture

1 T he Lord said to Moses at Mount Sinai,

Markaasa Rabbigu Muuse kula hadlay Buur Siinay oo wuxuu ku yidhi,

2 Say to the people of Israel, ‘When you come to the land I will give you, then the land will have a Year of Rest to the Lord.

Reer binu Israa'iil la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Markaad gashaan dalka aan idin siinayo, waa in dalku sabti Rabbiga u dhawraa.

3 S ix years you will plant seeds in your field. Six years you will take care of your vines and gather their fruit.

Lix sannadood waa inaad beertaada beerataa, oo lix sannadoodna waa inaad beertaada canabka ah baarka ka jartaa, oo midhaheedana waa inaad soo xeraysataa.

4 B ut the seventh year will be a Year of Rest for the land, a Year of Rest to the Lord. You will not plant seeds in your field or take care of your vines.

Laakiinse sannadda toddobaad waa inay dhulka u ahaataa sabti nasasho weyn ah, oo taasu waa sabti Rabbiga loo dhawro, oo waa inaadan beertaada beeran, ama aadan beertaada canabka ah baarka ka jarin.

5 Y ou will not gather what grows of itself in your field. And do not gather the fruit of the vines that have not been cared for. The land will have a Year of Rest.

Oo sannaddaas wixii beertaada ka baxa iyagoo aan la beerin waa inaadan guran, oo canabkaaga aan la hagaajin midhiihii ka baxana waa inaadan urursan, waayo, sannaddaasu waa inay dhulka u ahaataa nasasho weyn.

6 D uring the Year of Rest the land will give food for you, for your men and women servants, the man you pay to work for you, and the stranger who lives with you.

Oo dhulka sabtidiisu cunto bay idiin ahaan doontaa. Adiga, iyo addoonkaaga, iyo addoontaada, iyo midiidinkaaga aad kiraysatay, iyo kan shisheeye kuu ah oo kula degganba,

7 E ven your cattle and the animals in your land will have food to eat. The Fiftieth Year

iyo xoolahaaga, iyo xayawaanka dalkaaga jooga oo dhan waxaa cunto u ahaan doona midhaha dalka iska baxa oo idil. Sannadka Kontonaad

8 You are to number seven Years of Rest for yourself, seven times seven years. The time of the seven Years of Rest will be forty-nine years.

Oo waa inaad tirsataa toddoba sabtiyood oo sannado ah, taasu waxa weeyaan toddoba meelood oo toddoba sannadood ah; oo toddoba sabtiyood oo toddoba sannadood ah wakhtigoodu wuxuu kuu ahaan doonaa sagaal iyo afartan sannadood.

9 T hen let the horn be heard on the tenth day of the seventh month. On the day to be made free from sin you will let a horn be heard all through your land.

Oo dabadeedna waa inaad bisha toddobaad maalinteeda tobnaad buun dhawaajisaa, oo maalinta kafaaraggudka waa inaad dalkiinna oo dhan buun ka dhawaajisaan.

10 Y ou will honor the fiftieth year as holy. And let it be known in all the land that all who are living there are free. It will be a happy time for you. Each of you will return to what is his. Each will return to his family.

Oo waa inaad sannadda kontonaad quduus ka dhigtaan, oo dhammaan dadka dalka deggan oo dhan waxaad u naadisaan xorriyad, oo sannaddaasu waxay idiin ahaan doontaa wakhti yubilii ah; oo midkiin kastaa waa inuu ku noqdaa hantidiisii, oo midkiin kastaa waa inuu ku noqdaa qoladiisii.

11 T hat fiftieth year will be a happy time for you. You will not plant seeds in the field, or gather the food that grows of itself, or gather fruit from the vines that are not cared for.

Oo sannaddaas kontonaad wuxuu idiin ahaan doonaa wakhti yubilii ah, oo waa inaydaan waxba beeran, ama aydaan goosan wixii beertiinna iskood uga baxa, ama aydaan soo urursan canabka ka baxa geedcanabka oo aan la hagaajin.

12 T his is a happy time. It will be holy to you. You will eat from what the field gives.

Waayo, sannaddaasu waa wakhti yubilii ah, oo waa inay idiin ahaataa mid quduus ah; oo waxaad cuni doontaan midhaha berrinka iskood uga baxa.

13 In this Year of Jubilee each one will have what was his.

Oo sannaddaas yubilii ah midkiin kastaa waa inuu ku noqdaa hantidiisii.

14 I f you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, do not do wrong to one another.

Oo haddaad deriskaaga wax ka iibisid, ama haddaad gacanta deriskaaga wax ka iibsatid, waa inaan midkiinna midka kale dulmin.

15 Y ou will pay your neighbor by the number of years since the Year of Jubilee. And he will sell to you by the number of years the food may be gathered.

Oo sannadaha wakhtiga yubilii ah ka dambeeya siday tiradoodu tahay waa inaad deriskaaga wax uga iibsataa, oo isna wax ha kaaga iibiyo siday tahay sannadaha wax la goosto.

16 Y ou will make the price more if there are many years, and make the price less if there are few years. For he is selling you the food that is gathered each year.

Oo waa inaad qiimaha u kordhisaa sida sannaduhu u badan yihiin, oo waa inaad qiimaha u dhintaa sida sannaduhu u yar yihiin, waayo, isagu wuxuu wax kaaga iibin doonaa sida ay tahay tirada sannadaha wax la goosanayo.

17 D o not do wrong to one another, but fear your God. I am the Lord your God. The Seventh Year

Waa inaan midkiinna midka kale dulmin; laakiinse waxaad ka cabsataan Ilaahiinna, waayo, aniga ayaa ah Rabbiga Ilaahiinna ah.

18 So keep My Laws and do what I say, and you will be safe living in the land.

Haddaba sidaas daraaddeed waa inaad qaynuunnadayda yeeshaan, oo aad xukummadaydana dhawrtaan oo yeeshaan, oo markaasaad dalka ammaan ku degganaan doontaan.

19 T hen the land will give its food, so you can eat all you want and be safe living there.

Oo dhulkuna wuxuu dhali doonaa midhihiisa, oo waxaad cuni doontaan wax aad ka dheregtaan, oo dalkana ammaan baad ku degganaan doontaan.

20 I f you say, “What will we eat in the seventh year if we do not plant seeds or gather in the food of our field?”

Oo haddaad istidhaahdaan, Bal maxaynu sannadda toddobaad cuni doonnaa? Waayo, waxba ma aynu beeran doonno, oo soomana urursan doonno midhaheenna,

21 I will let My good come upon you in the sixth year, so it will give you enough food for three years.

markaas anigu sannadda lixaad ayaan barakadayda idiin amri doonaa, oo waxaa dhulka idiinka soo bixi doona midho saddex sannadood ku filan.

22 W hen you are planting seeds in the eighth year, you can still eat from the old store of food. You can eat the old food until the food of the ninth year is gathered.

Oo sannadda siddeedaadna wax baad beeran doontaan, oo waxaad cuni doontaan midhihii hore, oo tan iyo ilaa aad midhaha sannadda sagaalaad soo xeraysataan waxaad iska cuni doontaan midhihii hore.

23 The land will not be sold to be kept forever. For the land is Mine. You are only strangers staying with Me.

Oo dalkana waa inaydaan hanti weligeed ah u iibin, waayo, dalka anigaa iska leh, oo idinna waxaad tihiin shisheeyayaal iyo socoto ila jooga.

24 F or all the land you have, you must be willing to let it go.

Oo dalka aad hantida u leedihiin oo dhan waxaad dhulka uga oggolaataan furasho.

25 W hen your brother becomes poor and sells some of his land, then one in his family who is near to him is to come and buy what his brother has sold.

Oo haddii walaalkaa miskiin noqdo oo uu hantidiisa qaar iibiyo, markaas xigaalkiisa ugu dhow ha yimaado, oo ha u furto wixii walaalkiis iibiyey.

26 B ut a man may have no one to buy his land, and he himself may become able to buy it again.

Oo nin hadduusan lahayn qof isaga u furta, laakiinse uu mar dambe helo wax ku filan inuu dhulkiisii ku soo furto,

27 T hen he should add up the years since he sold it, and pay what is left of the price to the man to whom he sold it. So he will return to his own land.

markaas ha tiriyo sannadaha la iibiyey, oo waxa dheeraadka ah ha u celiyo ninkii uu ka iibiyey; oo hantidiisii ha ku noqdo.

28 B ut if he is not able to buy it again for himself, then what he has sold will belong to the one who bought it until the Year of Jubilee. In the Year of Jubilee it will be let go and he may return to it.

Laakiinse hadduusan soo ceshan karin, markaas wixii uu iibiyey waxay ku sii jiri doonaan kii ka iibsaday gacantiisa tan iyo sannadda yubilii ah, oo sannadda yubiliiga ah ayaa waxaasu gacantiisa ka bixi doonaan, oo isna markaasuu hantidiisii ku noqon doonaa.

29 If a man sells a house within the walls of a city, he has the right to buy it back for a whole year from the time he sold it. He can buy it during that year.

Oo qof hadduu iibiyo guri lagu hoydo oo magaalo deyr leh ku yaal, markaas intii sannad dhan ah wuu soo furan karaa gurigiisii uu iibiyey, waayo, sannad dhan ah wuxuu xaq u leeyahay inuu soo furto.

30 B ut if it is not bought back again for him within a whole year, then the house within the city walls belongs forever to the family of the one who bought it. It will not be returned to him in the Year of Jubilee.

Oo haddaan la soo furan intii sannad dhan ah, markaas gurigii magaalada deyran ku yiil waa inuu weligii hanti u ahaadaa qofkii iibsaday, oo tan iyo ab ka ab isagaa iska leh, oo sannadda yubilii ahna gacantiisa ka bixi maayo.

31 B ut houses in towns that have no walls will be thought of as open fields. They may be let go, and will be returned in the Year of Jubilee.

Laakiinse guryaha ku dhex yaal tuulooyinka aan lahayn deyr ku wareegsan ha lagu tiriyo beeraha duurka ku yaal, oo iyaga waa la soo furan karaa, oo sannadda yubilii ahna gacanta kii iibsaday way ka bixi doonaan.

32 T he houses in the cities of the Levites may be returned to the Levites at any time.

Habase yeeshee magaalooyinka reer Laawi saas ma aha, oo reer Laawi mar kasta way soo furan karaan guryaha ku dhex yaal magaalooyinka ay iyagu hantida u leeyihiin.

33 I f a house is not bought again by a Levite, then the house that was sold in one of their cities will be returned to him in the Year of Jubilee. For the houses of the Levites belong to them among the people of Israel.

Oo mid reer Laawi ahu hadduu soo furto, markaas gurigii la iibiyey iyo magaaladii hantidiisa ahaydba waxay bixi doonaan wakhtiga yubilii ah, waayo, guryaha ku dhex yaal magaalooyinka reer Laawi waa hantidooda oo ku dhex jirta reer binu Israa'iil.

34 B ut the open field of their cities must not be sold. It belongs to them forever. The Poor Paying Money Back

Laakiinse waa inaan la iibin beertii ku taal agagaarka magaalooyinkooda, waayo, taasu waa hantidooda weligeed ah.

35 If your brother becomes poor and is not able to pay you what he owes, then you should help him as you would help a stranger or visitor. So he may live with you.

Oo haddii walaalkaa miskiin noqdo, oo intuu ku ag joogo masruufkiisa waayo, adigu waa inaad taageertaa, oo isagu waa inuu kuula degganaado sidii shisheeye iyo nin socoto ah.

36 D o not make him pay for the use of the money he owes you. But fear your God, so your brother may live with you.

Oo waa inaadan isaga ka qaadan korsocod ama wax dheeraad ah toona, laakiinse Ilaahaaga ka cabso, oo walaalkaa ha kula degganaado.

37 D o not make him pay for the use of your money or your food.

Oo waa inaadan lacagtaada korsocod ku deymin, ama aadan quudkaaga u siin si aad wax dheeraad ah kaga qaadatid.

38 I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. About Servants and Workmen

Aniga ayaa ah Rabbiga Ilaahiinna ah oo dalkii Masar idiinka soo bixiyey inaan idin siiyo dalka Kancaan oo aan Ilaah idiin noqdo aawadeed.

39 If your brother becomes so poor that he sells himself to you, do not make him work as a servant.

Oo haddii walaalkaa miskiin noqdo isagoo kula jooga oo uu iska kaa iibiyo, waa inaadan isaga ka dhigin inuu kuugu adeego sidii addoon oo kale,

40 H e will be as a man who is paid to work for you, as one who is traveling from place to place, until the Year of Jubilee.

laakiinse waa inuu kuula joogaa sidii midiidin la kiraysto iyo sidii mid socoto ah, oo waa inuu kuu adeegaa tan iyo sannadda yubilii ah,

41 T hen he will leave you, he and his children, that he may return to the land of his fathers.

oo dabadeedna ha kaa tago, isaga iyo carruurtiisaba, oo ha ku noqdo reerkiisii iyo hantidii awowayaashiis.

42 F or I brought them out of the land of Egypt as My servants. They are not to be sold as a servant.

Waayo, iyagu waa addoommadaydii aan dalkii Masar ka soo bixiyey, oo waa inaan loo iibin sidii addoommo.

43 D o not make it hard for him, but fear your God.

Waa inaadan cadaadis ugu talin, laakiinse Ilaahaaga ka cabso.

44 T hose men and women you may have who are sold as servants will be from the nations around you.

Oo ragga iyo dumarka addoommada ah oo aad lahaanaysaan waxaad ka iibsan doontaan quruumaha hareerahiinna ku wareegsan. Iyaga waa inaad ka iibsataan rag iyo dumar addoommo ah.

45 Y ou may buy from among the children of the strangers who live among you, and from their families that are with you and were born in your land. You may own them.

Oo weliba waxaad ka iibsataan shisheeyayaasha idin dhex deggan iyo reerahooda idinla joogaba, kuwaasoo ay dalkiinna ku dhaleen, oo waxay ahaan doonaan hantidiin.

46 Y ou may give them to your children after you, to receive as their own. You can have them as servants forever. But do not make it hard for your brothers, the people of Israel.

Oo iyaga waa inaad dhaxal uga dhigtaan carruurtiinna idinka dambaysa, si ay iyana hanti ahaan ugu haystaan; oo iyagu waa kuwa aad weligiin addoommo ka dhiganaysaan, laakiinse walaalihiinna reer binu Israa'iil waa inaan midkiinna midka kale cadaadis ugu talin.

47 Now a stranger or one visiting you may become rich. And your brother may become so poor that he sells himself to a stranger living among you, or to the children of a stranger’s family.

Oo haddii shisheeye ama socoto kula joogo uu taajir noqdo, oo walaalkaana uu agtiisa miskiin ku noqdo oo uu markaas iska iibiyo shisheeyaha ama socotada kula jooga amase shisheeyaha qoladiisii,

48 T hen he may be made free after he has been sold. One of his brothers may pay the price to free him.

markii la iibiyo dabadeed waa la soo furan karaa. Walaalihiis mid ka mid ahu waa soo furan karaa,

49 H is father’s brother, the son of his father’s brother, or one of his own family may pay the price to free him. Or if he becomes rich he may pay the price himself.

ama adeerkiis ama ina-adeerkiis way soo furan karaan, amase midkii xigaal u dhow ah oo qoladiisa ahu waa soo furan karaa, amase isaga qudhiisu hadduu taajir noqdo waa isfuran karaa.

50 W ith the one who bought him he will add the years from the year he sold himself until the Year of Jubilee. The price for him to be set free will be decided upon by the number of years. The time he was with the man who owned him will be as that of a man paid to work for him.

Isaga iyo kan isaga iibsaday waa inay tiriyaan sannadihii u dhexeeyey sannaddii uu iibsaday iyo sannadda yubilii ah, oo qiimihii iibka waa inuu ahaadaa si waafaqsan tiradii sannadaha, oo wakhtiguu la joogay waa inuu ahaadaa sida wakhtiga shaqaale la kiraysto.

51 I f there are still many years, he will return a part of the price which was given for him.

Oo haddii sannado badanu ay weli dhiman yihiin, inta ay yihiin oo kale iyaga ha uga celiyo qiimihii furashadiisa oo ha uga bixiyo lacagtii lagu iibsaday.

52 I f there is only a few years until the Year of Jubilee, he will decide upon the amount of money with his owner. He should pay the price to be set free, decided upon by the number of years.

Laakiinse haddii sannado yaru ay ka dhiman yihiin sannadda yubilii ah, markaas waa inuu isaga la xisaabtamo, oo inta sannadihiisu ay yihiin oo kale waa inuu ka celiyaa qiimihii furashadiisa.

53 H e will be like a man paid to work for him year by year. Make sure his owner does not make it hard for him.

Oo waa inuu isaga ula joogaa sida shaqaale la kiraysto sannad ka sannad, oo isagu waa inuusan cadaadis hortaada ugaga talin.

54 E ven if the price is not paid for him in this way, he will go free in the Year of Jubilee, he and his children.

Oo isaga haddaan sidan lagu soo furan, markaasuu sannadda yubilii ah bixi doonaa, isaga iyo carruurtiisaba.

55 B ecause the people of Israel are My servants. They are My servants whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.

Waayo, reer binu Israa'iil anigay addoommo ii yihiin, oo iyagu waa addoommadaydii aan ka soo bixiyey dalkii Masar. Aniga ayaa ah Rabbiga Ilaahiinna ah.