Proverbs 23 ~ Maahmaahyadii 23

picture

1 W hen you sit down to eat with a ruler, think about what is in front of you.

Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,

2 P ut a knife to your neck if you are a man who is given to much eating.

Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.

3 D o not desire his special foods, for they are put there for no good reason.

Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.

4 D o not work hard to be rich. Stop trying to get things for yourself.

Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.

5 W hen you set your eyes upon it, it is gone. For sure, riches make themselves wings like an eagle that flies toward the heavens.

Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.

6 D o not eat the bread of a man who thinks only about himself. Do not have a desire for his fine food.

Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,

7 F or as he thinks in his heart, so is he. He says to you, “Eat and drink!” But his heart is not with you.

Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.

8 Y ou will spit up the piece of food you have eaten, and waste your good words.

Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.

9 D o not speak in the hearing of a fool, for he will hate the wisdom of your words.

Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.

10 D o not take away the old land-mark, or go into the fields of those without a father.

Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,

11 F or the One Who saves them is strong. He will stand by them and give them help against you.

Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.

12 O pen your heart to teaching, and your ears to words of much learning.

Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.

13 D o not keep from punishing the child if he needs it. If you beat him with the stick, he will not die.

Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.

14 B eat him with the stick, and save his soul from hell.

Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.

15 M y son, if your heart is wise, my own heart will be glad also.

Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.

16 M y heart will be full of joy when your lips speak what is right.

Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.

17 D o not let your heart be jealous of sinners, but live in the fear of the Lord always.

Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.

18 F or sure there is a future and your hope will not be cut off.

Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.

19 L isten, my son, and be wise. Lead your heart in the way.

Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.

20 D o not be with those who drink too much wine or eat too much meat.

Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,

21 F or the man who drinks too much or eats too much will become poor, and much sleep will dress a man in torn clothes.

Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.

22 L isten to your father who gave you life, and do not hate your mother when she is old.

Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.

23 B uy truth, and do not sell it. Get wisdom and teaching and understanding.

Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.

24 T he father of one who is right with God will have much joy. He who has a wise son will be glad in him.

Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.

25 L et your father and mother be glad, and let her who gave birth to you be full of joy.

Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.

26 G ive me your heart, my son. Let your eyes find joy in my ways.

Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.

27 F or a woman who sells the use of her body is like a deep hole. A sinful woman is a narrow well.

Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.

28 S he lies in wait as a robber, and makes many more men not faithful.

Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.

29 W ho has trouble? Who has sorrow? Who is fighting? Who is complaining? Who is hurt without a reason? Who has eyes that have become red?

Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?

30 T hose who stay a long time over wine. Those who go to taste mixed wine.

Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.

31 D o not look at wine when it is red, when it shines in the cup, when it is smooth in going down.

Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.

32 I n the end it bites like a snake. It stings like the bite of a snake with poison.

Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.

33 Y our eyes will see strange things. Your mind will say the wrong things.

Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.

34 A nd you will be like one who lies down in the center of the sea, or like one who lies above a ship’s sail.

Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.

35 They hit me, but I was not hurt. They beat me, but I did not know it. When will I wake up? I will look for another drink.”

Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.