1 “ Can you pull the crocodile out with a fish-hook? Can you tie his tongue down with a rope?
War bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa? Carrabkiisase ma hoos baad xadhig ugu adkayn kartaa?
2 C an you put a rope in his nose, or put a hook through his jaw?
Ma sankiisaad xadhig ku xidhi kartaa? Mase daankiisaad jillaab ku duleelin kartaa?
3 W ill he beg you to be good to him? Will he speak soft words to you?
Isagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?
4 W ill he make an agreement with you to take him and make him your servant forever?
Ma axdi buu kula dhigan doonaa, Si aad addoon uga dhigatid weligiisba?
5 W ill you play with him as if he were a bird? Or will you put him on a rope for your young women?
Ma waxaad isaga ula cayaari doontaa sidaad shimbir ula cayaartid oo kale? Miyaadse gabdhahaaga u xidhi doontaa?
6 W ill traders talk about buying and selling him? Will they divide him among the store-keepers?
Kalluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?
7 C an you fill his skin or his head with fish spears?
Haraggiisa miyaad hotooyin ka buuxin kartaa? Madaxiisase miyaad warmaha kalluunka lagu qabsado ka buuxin kartaa?
8 L ay your hand on him, and remember the battle. You will not do it again!
Gacantaada isaga kor saar, Markaas dagaalka xusuuso, oo mar dambe saas yeeli maysid!
9 S ee, the hope of man is false. One is laid low even when seeing him.
Bal eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?
10 N o one is so powerful that he would wake him. Who then can stand before Me?
Ma jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?
11 W ho has given Me everything, that I should pay him back? Whatever is under the whole heaven is Mine.
Bal yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.
12 “ I will not keep quiet about his legs, or his powerful strength, or the good way he is made.
Anigu ka aamusi maayo waxa ku saabsan addimmadiisa, Ama itaalkiisa xoogga leh, ama jidhkiisa quruxda badan.
13 W ho can take off his outside clothing? Who can get through his hard skin?
Haddaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
14 W ho can open the doors of his mouth? Around his teeth is much fear.
Bal yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
15 H is hard covering is his pride. He is shut up as with a lock.
Qolfihiisa adag waa wuxuu ku kibro, Oo waxay isugu wada xidhan yihiin sida wax shaabad lagu adkeeyo.
16 O ne piece of his hard skin is so close to another that no air can come between them.
Midba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
17 T hey are joined one to another. They hold on to each other and cannot be separated.
Middoodba midda kale way haysataa, Oo way isku wada dheggan yihiin, oo innaba lama kala fujin karo.
18 H is breath gives out light. And his eyes are like those of the first light of day.
Hindhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
19 B urning light goes out of his mouth. Fire comes out.
Afkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.
20 S moke goes out of his nostrils, as from a boiling pot and burning grass.
Dulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
21 H is breath sets fire to coals. A fire goes out of his mouth.
Neeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
22 S trength is in his neck, and fear jumps in front of him.
Luquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.
23 T he folds of his flesh are joined together. They are set in place and cannot be moved.
Duudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.
24 H is heart is as hard as a stone, even as hard as a grinding-stone.
Qalbigiisu wuxuu u adag yahay sida dhagax oo kale, Hubaal wuxuu u adag yahay sida dhagaxa shiidka ee hoose.
25 W hen he raises himself up, the powerful are afraid. They are troubled because of his noise.
Markuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
26 T he sword that hits him cannot cut. And spears are of no use.
In kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.
27 H e thinks of iron as straw, and brass as soft wood.
Isagu birta wuxuu ku tiriyaa sida caws engegan oo kale, Naxaastana wuxuu ku tiriyaa sida qori bololay.
28 T he arrow cannot make him run away. Stones thrown at him are like dry grass to him.
Fallaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.
29 H e thinks of heavy sticks as dry grass. He laughs at the noise of the spear.
Budhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.
30 T he parts under him are like sharp pieces of a pot. He spreads out like a grain crusher on the mud.
Boggiisa hoose waa sida dheryo burburradooda afaysan, Oo wuxuu dhoobada ugu kor dhaqaaqaa sida gaadhi hadhuudh lagu tumo.
31 H e makes the sea boil like a pot. He makes the sea like a jar of oil.
Isagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
32 H e makes his way shine behind him. One would think that the sea has white hair.
Xaggiisa dambe wuxuu noqdaa jid wax ka iftiimo, Oo moolkana waxaa loo maleeyaa sidii cirro oo kale.
33 N othing on earth is like him, one made without fear.
Dhulka ma joogo mid sidiisa oo kale, Oo cabsila'aan la abuuray.
34 H e looks on everything that is high. He is king over all that are proud.”
Isagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.