1 T his is the Word of the Lord spoken to Israel through Malachi. God’s Love for Israel
Kanu waa warka culus ee Eraygii Rabbiga oo Malaakii loogu soo dhiibay dadka dalka Israa'iil. Yacquub Oo La Jeclaaday Ceesawna La Necbaaday
2 “ I have loved you,” says the Lord. But you say, “How have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” says the Lord. “Yet I have loved Jacob,
Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu waan idin jeclaaday, laakiinse idinku waxaad tidhaahdaan, War sidee baad noo jeclaatay? Ceesaw sow Yacquub walaalkiis ma ahayn? ayaa Rabbigu leeyahay, laakiinse Yacquub waan jeclaaday,
3 b ut I have hated Esau. I have laid waste his mountains and have given his riches to the wild dogs of the desert.”
Ceesawse waan necbaaday, oo buurihiisiina cidla baan ka dhigay, oo dhaxalkiisiina waxaan siiyey dawacooyinka cidlada.
4 E dom may say, “We have been destroyed, but we will return and build our cities again.” But the Lord of All says, “They may build, but I will tear down. They will be called the sinful land, the people with whom the Lord is angry forever.”
In kastoo reer Edom yidhaahdaan, Annaga waa nala dumiyey, laakiinse waannu soo noqon doonnaa, oo meelaha cidlada ah waannu dhisi doonnaa, Rabbiga ciidammaduse wuxuu leeyahay, Way dhisi doonaan, laakiinse anigu waan dumin doonaa, oo dadku wuxuu ku magacaabi doonaa, Dalka Xumaanta, iyo dadka uu Rabbigu weligiis u cadhaysan yahay.
5 Y ou will see this with your own eyes and say, “The Lord is great even outside the land of Israel!” Unclean Gifts Given on the Altar
Oo indhihiinnuna way arki doonaan, oo idinku waxaad odhan doontaan, Rabbigu ha laga weyneeyo soohdinta dalka Israa'iil shishadeeda. Allabaryo Iin Leh
6 “ A son honors his father. A servant honors his owner. Then if I am a father, where is My honor? If I am a boss, where is My respect? says the Lord of All to you, O religious leaders who hate My name. But you say, ‘How have we hated Your name?’
Wiil wuxuu murweeyaa aabbihiis, addoonna sayidkiisa, haddaba haddii aan aabbe ahay, meeday murwaddaydii? Haddiise aan sayid ahay, meeday cabsidaydii? Wadaaddada magacayga quudhsadayow, Rabbiga ciidammadu saasuu idinku leeyahay. Idinkuna waxaad leedihiin, War sidee baannu magacaaga u quudhsannay?
7 Y ou are bringing unclean food to My altar. But you say, ‘How have we made Your altar unclean?’ “Because you say the Lord’s table is to be hated.
Idinku cunto nijaasooday ayaad meeshayda allabariga ku dul bixisaan, oo weliba waxaad leedihiin, War sidee baannu kuu nijaasaynay? Taas waxaad ku tidhaahdaan, Miiska Rabbigu waa mid la quudhsado.
8 W hen you bring a blind animal to the altar as My gift, is it not sinful? When you bring one that cannot walk, or one that is sick, is it not sinful? Why not bring it to your ruler? Would he be pleased with you? Would he receive it?” says the Lord of All.
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Markaad neef indha la' allabari u bixisaan, sow taasu shar ma aha? Sowse shar ma aha markaad neef curyaan ah iyo neef buka allabari u bixisaan? Haddaba bal taliyahaaga u gee. Miyuu kugu farxi doonaa? Miyuuse ku aqbali doonaa?
9 “ Now pray for God’s favor, that He may be kind to us. With such gifts from your hands, will He receive any of you in kindness?” says the Lord of All.
Haddaba waan idin baryayaaye, Rabbiga barya inuu inoo roonaado aawadeed. Haddaba idinkoo waxaas sameeyey, miyuu midkiinna aqbalayaa? Saasuu Rabbiga ciidammadu leeyahay.
10 “ If only there were one among you who would shut the gates and stop you from burning a fire on My altar for nothing! I am not pleased with you,” says the Lord of All. “And I will not receive a gift in worship from you.
Waxaan jeclaan lahaa inuu idinku dhex jiro mid albaabbada xidha, inaydaan meeshayda allabariga dab ugu shidin si aan waxtar lahayn! Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Anigu idinkuma faraxsani, oo gacmihiinnana innaba qurbaan ka aqbali maayo.
11 F rom sunrise to sunset My name will be great among the nations. Special perfume will be given to My name everywhere, and a grain gift that is pure. For My name will be great among the nations,” says the Lord of All.
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Markii qorraxdu soo baxdo iyo markii ay dhacdo inta ka dhexle magacaygu waa ku weyn yahay quruumaha dhexdooda, oo meel kastana waxaa magacayga aawadiis loo bixiyaa foox iyo qurbaan daahir ah, waayo, magacaygu waa ku weyn yahay quruumaha dhexdooda.
12 “ But you are making it unclean when you say that the table of the Lord is unclean, and that its food is to be hated.
Idinkuse waad nijaasaysaan markaad tidhaahdaan, Miiskii Rabbigu waa nijaasaysan yahay, oo cuntadiisuna waa wax la quudhsado.
13 Y ou say, ‘How tired it makes us!’ And you turn your nose away from it,” says the Lord of All. “You bring what was stolen, and what cannot walk, and what is sick. You bring this as your gift! Should I receive that from your hands?” says the Lord.
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Idinku waxaad tidhaahdaan, Bal eega, kanu daal badanaa! Oo weliba waad igu fududaysateen, oo waxaad ii keenteen wax la soo dhacay, iyo neef curyaan ah, iyo mid buka, oo saasaad qurbaan u keentaan. Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Miyaan gacantiinna ka aqbalaa wax sidaas ah?
14 “ A curse will come upon the sinful man who promises to give a male from his flock, but gives an animal that is not perfect to the Lord. For I am a great King,” says the Lord of All. “And My name is feared among the nations.
Laakiinse inkaaru ha ku dhacdo khaa'inkii adhigiisa neef wanaagsan oo lab ahu ku jiro, oo markuu nidar galo uu Sayidka u allabaryo wax iin leh, waayo, Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Anigu waxaan ahay Boqor weyn, oo magacaygana aad baa looga cabsadaa quruumaha dhexdooda.