Exodus 7 ~ Baxniintii 7

picture

1 T he Lord said to Moses, “See, I have made you as God to Pharaoh. Your brother Aaron will be the one who speaks for you.

Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Bal fiiri, waxaan Fircoon kaaga dhigay sidii ilaah oo kale, walaalkaa Haaruunna wuxuu ahaan doonaa nebigaaga.

2 Y ou will speak all that I tell you. Your brother Aaron will tell Pharaoh to let the people of Israel leave his land.

Adigu waa inaad ku hadasho waxa aan kugu amrayo oo dhan; walaalkaa Haaruunna waa inuu Fircoon la hadlo si uu reer binu Israa'iil u sii daayo si ay dalkiisa uga baxaan.

3 B ut I will make Pharaoh’s heart hard. So I will do many powerful works for the people to see in the land of Egypt.

Oo Fircoon qalbigiisana waan qallafin doonaa, calaamooyinkayga iyo cajaa'ibyadaydana waan ku badin doonaa dalka Masar.

4 P haraoh will not listen to you. Then I will lay My hand on Egypt. By great acts that will punish the Egyptians, I will bring out My family groups, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt.

Laakiin Fircoon kuma maqli doono, markaasaan gacantayda saari doonaa Masar, oo aan soo bixin doonaa ciidankayga oo ah dadkayga reer binu Israa'iil, waanan kaga soo saari doonaa xukummo waaweyn dalka Masar.

5 T he Egyptians will know that I am the Lord when I put My hand upon Egypt and bring out the people of Israel from among them.”

Markaasaa Masriyiintu ogaan doonaan inaan anigu Rabbiga ahay, markii aan gacantayda Masar ku kor fidiyo, oo aan reer binu Israa'iil ka dhex bixiyo iyaga.

6 S o Moses and Aaron did what the Lord told them to do.

Markaasaa Muuse iyo Haaruun sidaas yeeleen. Sidii Rabbigu ku amray, ayay yeeleen.

7 M oses was eighty years old and Aaron was eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. Aaron’s Special Walking Stick

Muusena markaas wuxuu jiray siddeetan sannadood, Haaruunna wuxuu jiray saddex iyo siddeetan sannadood markay Fircoon la hadleen. Usha Haaruun Oo Noqotay Abeeso

8 T he Lord said to Moses and Aaron,

Markaasaa Rabbigu la hadlay Muuse iyo Haaruun, oo wuxuu ku yidhi,

9 When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by doing a powerful work,’ then you say to Aaron, ‘Take your special stick and throw it down in front of Pharaoh so that it will become a snake.’”

Markii Fircoon idinla hadlo, oo idinku yidhaahdo, Cajaa'ib i tusa; markaas waxaad Haaruun ku tidhaahdaa, Ushaada qaado, oo Fircoon hortiisa ku tuur, si ay abeeso u noqoto.

10 S o Moses and Aaron went to Pharaoh. They did just as the Lord had told them. Aaron threw his stick down in front of Pharaoh and his servants and it became a snake.

Markaasaa Muuse iyo Haaruun waxay u tageen Fircoon, oo waxay yeeleen sidii Rabbigu ku amray, markaasaa Haaruun ushiisii ku hor tuuray Fircoon iyo addoommadiisii, oo waxay noqotay abeeso.

11 T hen Pharaoh called for his wise men and wonder-workers. They did the same thing using their secret ways.

Fircoonna markaasuu wuxuu u yeedhay raggiisii xigmadda lahaa iyo saaxiriintiisii, markaasaa falalowyadii Masarna iyana yeeleen sidii si le'eg oo falfalkoodii ku sameeyeen.

12 F or each one threw down his stick and it became a snake. But Aaron’s special stick ate their sticks.

Waayo, nin waluba wuxuu tuuray ushiisii, markaasay waxay noqdeen abeesooyin, laakiinse ushii Haaruun baa wada liqday ulahoodii oo dhan.

13 Y et Pharaoh’s heart was hard. He did not listen to them, just as the Lord had said. Water Becomes Blood

Qalbigii Fircoonna wuu sii qallafsanaaday, mana uu dhegaysan iyagii, sidii Rabbigu yidhi. Belaayadii Dhiigga

14 T he Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is not changed. He will not let the people go.

Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Fircoon waa macangag, oo wuu diidayaa inuu dadka sii daayo.

15 G o to Pharaoh in the morning when he is going out to the water. Wait for him beside the Nile River. Take in your hand the special stick that became a snake.

Bal subaxda Fircoon u tag, waayo, aroorta wuxuu tagaa biyaha. Haddaba waxaad istaagtaa webiga qarkiisa inaad la kulantid isaga; oo gacanta waxaad ku qaadataa ushii abeesada noqotay.

16 A nd say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let My people go, so they may worship Me in the desert. But see, you have not yet listened.”

Oo waxaad isaga ku tidhaahdaa, Rabbiga ah Ilaaha Cibraaniyada ayaa ii soo kaa diray, oo wuxuu kugu yidhi, Sii daa dadkaygu ha tageene, inay cidlada iigu adeegaan; oo bal eeg, hadda ka hor ima aad maqlin.

17 S o the Lord says, “By this you will know that I am the Lord. I will hit the water of the Nile with the special stick that is in my hand. And the water will be changed to blood.

Oo waxaa Rabbigu ku leeyahay, Tan ayaad ku ogaan doontaa inaan Rabbiga ahay, bal ogow, ushan aan gacanta ku hayo ayaan ku dhufan doonaa biyaha webiga ku jira, markaasay waxay u rogman doonaan dhiig.

18 T he fish that are in the Nile will die. And the Nile will have a bad smell. The Egyptians will not be able to drink water from the Nile.”’”

Oo kalluunka biyaha ku jiraana way wada bakhtiyi doonaan, markaasaa webigu soo uri doonaa; kolkaasaa Masriyiintu aad u nebcaan doonaan inay webiga biyo ka cabbaan.

19 T hen the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your special stick and put your hand out over the waters of Egypt, over their rivers, their pools, and all their man-made lakes of water, so they will become blood. There will be blood through all the land of Egypt, even in pots of wood and pots of stone.’”

Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Waxaad Haaruun ku tidhaahdaa, Ushaada qaado, oo gacanta ku kor fidi biyaha Masar, iyo webiyaashooda, iyo durdurradooda, iyo galalkooda, iyo balliyadooda biyaha ah oo dhan, si ay u noqdaan dhiig; oo dhulka Masar oo dhammu wuxuu noqon doonaa dhiig miidhan, oo ku jiri doona weelasha qoriga ah iyo weelasha dhagaxa ahba.

20 M oses and Aaron did what the Lord had told them. Aaron raised the special stick and hit the water of the Nile in front of Pharaoh and his servants. And all the water in the Nile was turned into blood.

Markaasaa Muuse iyo Haaruun yeeleen sidii Rabbigu ku amray; kolkaasuu ushii kor u qaaday, oo biyihii webiga ku jiray ku dhuftay Fircoon iyo addoommadiisii hortooda, markaasaa biyihii webiga ku jiray oo dhammu waxay u rogmadeen dhiig.

21 T he fish that were in the Nile died. And the Nile had a bad smell. So the Egyptians could not drink water from the Nile. The blood was through all the land of Egypt.

Kalluunkii webiga ku jirayna way wada bakhtiyeen; webigiina waa uray, Masriyiintiina biyo way ka cabbi kari waayeen webigii; dhulkii Masar oo dhammuna wuxuu noqday dhiig miidhan.

22 B ut the wonder-workers of Egypt did the same thing using their secret ways. And Pharaoh’s heart was hard. He did not listen to them, just as the Lord had said.

Markaasaa saaxiriintii Masarna waxay yeeleen sidii si le'eg oo falfalkoodii ku sameeyeen. Qalbigii Fircoonna wuu sii qallafsanaaday, mana uu dhegaysan iyagii, sidii Rabbigu yidhi.

23 T hen Pharaoh turned and went into his house, without even thinking what had happened.

Kolkaasaa Fircoon noqday oo gurigiisii tegey, waxanna qalbigiisii maba uu gelin.

24 A nd all the Egyptians dug around the Nile for water to drink. For they could not drink the water of the Nile.

Markaasaa Masriyiintii oo dhammu waxay qoteen webiga dhinacyadiisa inay helaan biyo ay cabbaan, waayo, biyihii webiga way cabbi kari waayeen.

25 S even days passed after the Lord had hit the Nile.

Oo intii Rabbigu webiga kharribay toddoba maalmood baa ka dambaysay.