1 “ I have made an agreement with my eyes not to look with desire at a young woman.
Waxaan axdi la dhigtay indhahayga, Haddaba bal sidee baan gabadh u fiirinayaa?
2 W hat would be my share from God above? What would my gift be from the All-powerful on high?
Waayo, waa maxay qaybta laga helo Ilaaha xagga sare jooga, Iyo dhaxalka laga helo Ilaaha Qaadirka ah oo sarreeya?
3 D oes not trouble come to those who are not right and good? Do not hard times come to those who do wrong?
Sow belaayo uma aha kuwa xaqa daran, Iyo masiibo kuwa xumaanta ka shaqeeya?
4 D oes He not see my ways and number all my steps?
Isagu sow uma jeedin socodkayga oo dhan? Oo sow ma tirinin tallaabooyinkayga oo dhan?
5 “ If I have walked in ways that are false, and my foot has been quick to follow false ways,
Haddaan hawo been ah ku socday, Oo ay cagtaydu khiyaano u dheeraysay,
6 l et Him weigh me with a true weight. Let God know that I am honest.
(Ha laygu miisaamo miisaan siman, Si Ilaah ku ogaado daacadnimadayda, )
7 I f my step has turned from the way, and my heart has followed my eyes, or if my hands have held on to sin,
Haddii tallaabadaydu jidka gees uga leexatay, Oo qalbigaygu uu indhahayga raacay, Iyo haddii ay bar ceeb ahu gacmahayga ku dhegtay,
8 t hen let me plant and another eat. Let what grows be pulled out by the roots.
Markaas anigu aan wax beero, oo mid kale ha cuno, Oo xataa waxa beertayda ka soo baxa ha la wada rujiyo.
9 “ If my heart has been tempted by a woman, or I have waited at my neighbor’s door,
Haddii qalbigayga ay naagu sasabatay, Oo aan albaabka deriskayga ku ag dhuuntay,
10 m ay my wife grind grain for another. And let others bow down upon her.
Markaas naagtaydu nin kale wax ha u shiiddo, Oo kuwa kale ha ku kor foororsadeen iyada.
11 F or that would be a very sinful thing to do. It would be a sin that would be punished by the judges.
Waayo, kaasu waa dembi baas, Oo waa xumaan ay xaakinnadu ciqaabi lahaayeen,
12 F or that would be a fire that burns at the Place That Destroys. It would dig out all I have planted.
Waayo, kaasu waa dab wax dhammeeya ilaa uu baabbi'iyo, Oo waxa ii soo baxa oo dhan wuu wada rujin lahaa.
13 “ If I did not listen to my men servants and women servants when they complained against me,
Haddaan addoonkayga ama addoontayda dacwadooda quudhsaday, Markay ila mudacayeen,
14 w hat will I do when God speaks to me? When He asks me why, what will I answer Him?
Haddaba bal maxaan samayn doonaa markii Ilaah sara joogsado? Oo markuu i soo booqdose bal maxaan ugu jawaabi doonaa?
15 D id not He Who made me inside my mother make him also? Did not the same One give us life from our mothers?
Kii uurka dhexdiisa igu abuuray sow isagana ma abuurin? Oo sow uurka nalaguma dhex samayn?
16 “ If I have kept what the poor should have or have caused the eyes of the woman whose husband has died to be tired,
Haddaan miskiin u diiday wax uu doonayay, Ama aan indhaha carmalka illin ka keenay,
17 i f I have eaten my food alone without sharing it with the child who has no parents,
Amase haddaan quudkayga keligay cunay, Oo ayan agoontu wax ka cunin,
18 ( but from the time I was young, he grew up with me as a father, and I have helped the woman without a husband since I was born,)
(Saas ma aha, laakiinse isaga tan iyo yaraantaydii waan koriyey sidii mid aabbihiis koriyo oo kale, Oo tan iyo markaan uurkii hooyaday ka soo baxayna waxaan iyada u ahaan jiray horseed, )
19 i f I have seen anyone die because he had no clothing, or left any poor person without clothes,
Haddaan arkay qof arrad daraaddiis u dhimanaya, Amase sabool baahan oo aan dhar haysan,
20 i f he has not thanked me for the clothing on his body, and been made warm with the wool of my sheep,
Hadduusan uurka iiga ducayn, Amase hadduusan isku kululayn dhogorta idahayga,
21 i f I have not done these things, or if I have lifted up my hand against the child who has no parents, because I saw I had help in the gate,
Caawimaaddaydii oo aan iridda uga jeeday daraaddeed, Haddaan agoon gacantayda u qaaday,
22 l et my shoulder fall out of place, and let my arm be broken off at the joint.
Markaas garabkaygu ha kala fakado, Oo gacantayduna kalagooyska ha ka jabto.
23 F or trouble sent by God fills me with fear. Because of His great power I could not do these things.
Waayo, masiibo xag Ilaah ka timid ayaa i cabsiisay, Oo sarraysnaantiisa daraaddeedna anigu waxba ma aanan samayn karin.
24 “ If I have put my faith in gold and said fine gold is my trust,
Haddaan dahab rajo ka dhigtay, Oo aan dahabka saafiga ah ku idhi, Kalsoonidayda baad tahay,
25 i f I have had pride because of my many riches and have received much by my hand,
Haddaan ku reyreeyey maalkayga badan daraaddiis, Iyo waxyaalaha badan oo gacantaydu heshay daraaddood,
26 i f I have looked at the sun shining or the bright moon going on its way,
Haddaan fiiriyey qorraxda oo dhalaalaysa, Ama dayaxa oo iftiin ku socda,
27 a nd have in secret worshiped them in my heart, and have honored them by throwing them a kiss with my hand,
Oo markaas qalbigayga haddii qarsoodi loo sasabtay, Oo anoo caabudaya aan afkayga gacanta ugu dhunkaday,
28 t hese also would be sins to be judged. It would say I did not know the God above.
Kaasu weliba waa dembi ay xaakinnadii ciqaabi lahaayeen, Waayo, waxaan daacadlaawe u ahaan lahaa Ilaaha wax walba ka sarreeya.
29 “ Have I been glad when a person who hated me was destroyed? Have I been filled with joy when trouble came to him?
Haddaan ku reyreeyey kan i neceb halligaaddiisa, Ama aan aad u farxay markii belaayadu isaga heshay,
30 N o, I have not allowed my mouth to sin by asking his life to be cursed.
(Afkayga uma aanan oggolaan inuu ku dembaabo Naftiisa oo aan habaar u weyddiisto;)
31 H ave the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat’?
Dadka teendhadayda jooga haddayan isku odhan, Yaa heli kara mid aan hilibkiisa ka dhergin?
32 T he stranger has not stayed in the street, for I have opened my doors to the traveler.
Shisheeyuhu jidka kuma baryi jirin, Laakiinse socotada ayaan albaabbadayda u furi jiray,
33 H ave I hidden my sins like Adam? Have I hidden my wrong-doing in my heart,
Haddaan xadgudubkaygii daboolay sidii binu-aadmiga oo kale, Anigoo xumaantayda laabtayda ku qarinaya,
34 b ecause I was afraid of all the people, and of families who hated me? Did I keep quiet and not go out of the door?
Maxaa yeelay, dadka badan waan ka baqay, Oo quudhsiga qaraabaday ayaa i cabsiiyey, Oo saas aawadeed ayaan ku aamusay, oo dibadda uma bixin.
35 I f only I had one to hear me! See, here my name is written. Let the All-powerful answer me! May what is against me be written down!
Hoogaye haddaan lahaan lahaa mid i maqla! (Bal eeg, waa tan calaamaddaydii, haddaba Ilaaha Qaadirka ahu ha ii jawaabo;) Yaa i siinaya eedayntii uu cadowgaygu iga qoray!
36 F or sure I would carry it on my shoulder. I would tie it around my head like a crown.
Sida xaqiiqada ah garabkaygaan ku qaadan lahaa, Oo weliba madaxaan ku xidhan lahaa sidii taaj oo kale.
37 I would tell Him the number of my every step. I would come near Him like a prince.
Oo waxaan isaga u sheegi lahaa tirada tallaabooyinkaygu inta ay tahay; Oo waxaan isaga ugu soo dhowaan lahaa sidii amiir oo kale.
38 “ If my land cries out against me and the ditches made by the plow cry together,
Haddii dalkaygu uu iga qayliyo, Oo jeexjeexiisu ay dhammaantood wada ooyaan,
39 i f I have eaten its fruit without paying for it, and caused its owners to die,
Haddaan midhihiisa lacagla'aan ku cunay, Ama aan sabab u noqday in kuwii lahaa ay dhintaan,
40 l et thorns grow instead of grain. And let weeds with a bad smell grow instead of barley.” The words of Job are finished.
Sarreenka meeshiisii yamaarug ha ka soo baxo, Oo shiciirka meeshiisiina gocondho ha ka soo baxdo. Ayuub erayadiisii way dhammaadeen.