Job 31 ~ Job 31

picture

1 I have made an agreement with my eyes not to look with desire at a young woman.

Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?

2 W hat would be my share from God above? What would my gift be from the All-powerful on high?

He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?

3 D oes not trouble come to those who are not right and good? Do not hard times come to those who do wrong?

He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?

4 D oes He not see my ways and number all my steps?

He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?

5 If I have walked in ways that are false, and my foot has been quick to follow false ways,

Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;

6 l et Him weigh me with a true weight. Let God know that I am honest.

Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:

7 I f my step has turned from the way, and my heart has followed my eyes, or if my hands have held on to sin,

Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;

8 t hen let me plant and another eat. Let what grows be pulled out by the roots.

Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.

9 If my heart has been tempted by a woman, or I have waited at my neighbor’s door,

Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;

10 m ay my wife grind grain for another. And let others bow down upon her.

Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.

11 F or that would be a very sinful thing to do. It would be a sin that would be punished by the judges.

He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:

12 F or that would be a fire that burns at the Place That Destroys. It would dig out all I have planted.

He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.

13 If I did not listen to my men servants and women servants when they complained against me,

Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;

14 w hat will I do when God speaks to me? When He asks me why, what will I answer Him?

Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

15 D id not He Who made me inside my mother make him also? Did not the same One give us life from our mothers?

He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?

16 If I have kept what the poor should have or have caused the eyes of the woman whose husband has died to be tired,

Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

17 i f I have eaten my food alone without sharing it with the child who has no parents,

Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

18 ( but from the time I was young, he grew up with me as a father, and I have helped the woman without a husband since I was born,)

He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;

19 i f I have seen anyone die because he had no clothing, or left any poor person without clothes,

Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;

20 i f he has not thanked me for the clothing on his body, and been made warm with the wool of my sheep,

Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

21 i f I have not done these things, or if I have lifted up my hand against the child who has no parents, because I saw I had help in the gate,

Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;

22 l et my shoulder fall out of place, and let my arm be broken off at the joint.

Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.

23 F or trouble sent by God fills me with fear. Because of His great power I could not do these things.

Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.

24 If I have put my faith in gold and said fine gold is my trust,

Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;

25 i f I have had pride because of my many riches and have received much by my hand,

Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;

26 i f I have looked at the sun shining or the bright moon going on its way,

Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;

27 a nd have in secret worshiped them in my heart, and have honored them by throwing them a kiss with my hand,

A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:

28 t hese also would be sins to be judged. It would say I did not know the God above.

Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.

29 Have I been glad when a person who hated me was destroyed? Have I been filled with joy when trouble came to him?

Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;

30 N o, I have not allowed my mouth to sin by asking his life to be cursed.

Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;

31 H ave the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat’?

Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?

32 T he stranger has not stayed in the street, for I have opened my doors to the traveler.

Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

33 H ave I hidden my sins like Adam? Have I hidden my wrong-doing in my heart,

Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;

34 b ecause I was afraid of all the people, and of families who hated me? Did I keep quiet and not go out of the door?

I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho

35 I f only I had one to hear me! See, here my name is written. Let the All-powerful answer me! May what is against me be written down!

Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!

36 F or sure I would carry it on my shoulder. I would tie it around my head like a crown.

Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.

37 I would tell Him the number of my every step. I would come near Him like a prince.

Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.

38 If my land cries out against me and the ditches made by the plow cry together,

Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,

39 i f I have eaten its fruit without paying for it, and caused its owners to die,

Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,

40 l et thorns grow instead of grain. And let weeds with a bad smell grow instead of barley.” The words of Job are finished.

Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.