Matthew 25 ~ Matthew 25

picture

1 At that time the holy nation of heaven will be like ten women who have never had men. They took their lamps and went out to meet the man soon to be married.

Na ka rite te rangatiratanga o te rangi ki nga wahine kotahi tekau, i mau i a ratou rama, a haere ana ki te whakatau i te tana marena hou;

2 F ive of them were wise and five were foolish.

Tokorima o ratou he maharakore, tokorima he mahara.

3 T he foolish women took their lamps but did not take oil with them.

Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:

4 T he wise women took oil in a jar with their lamps.

Ko te hunga mahara i mau hinu atu i roto i a ratou ipu me a ratou rama.

5 T hey all went to sleep because the man to be married did not come for a long time.

Ka whakaroa te tane marena hou, ka tunewha ratou katoa, ka moe.

6 At twelve o’clock in the night there was a loud call, ‘See! The man soon to be married is coming! Go out to meet him!’

Na, i waenganui po, ka pa te karanga, E, ko te tane marena hou! Puta mai koutou ki te whakatau i a ia.

7 T hen all the women got up and made their lamps brighter.

Katahi ka ara katoa aua wahine, ka whakapai i a ratou rama.

8 T he foolish women said to the wise women, ‘Give us some of your oil because our lamps are going out.’

Na ka mea te hunga maharakore ki te hunga mahara, Homai ki a matou tetahi wahi o ta koutou hinu: ka pirau hoki a matou rama.

9 B ut the wise women said, ‘No! There will not be enough for us and you. Go to the store and buy oil for yourselves.’

Na ka whakahoki te hunga mahara, ka mea, Kahore; kei kore e ranea ma matou, ma koutou: engari me haere koutou ki nga kaihoko, hoko ai i tetahi ma koutou.

10 W hile they were gone to buy oil, the man soon to be married came. Those who were ready went in with him to the marriage. The door was shut.

A, no to ratou haerenga atu ki te hoko, ka tae mai te tane marena hou: a tomo tahi ana me ia ki te marena te hunga kua ata rite: a tutakina ana te tatau.

11 Later the foolish women came. They said, ‘Sir, Sir, open the door for us!’

Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.

12 B ut he said to them, ‘For sure, I tell you, I do not know you!’

Na ka whakahoki ia, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau e mohio ki a koutou.

13 S o watch! You do not know what day or what hour the Son of Man is coming. The Picture-Story of the Three Servants and the Money

Kia mataara rapea koutou, e kore hoki koutou e mohio ki te ra, ki te haora, e puta mai ai te Tama a te tangata.

14 For the holy nation of heaven is like a man who was going to a country far away. He called together the servants he owned and gave them his money to use.

Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.

15 H e gave to one servant five pieces of money worth much. He gave to another servant two pieces of money worth much. He gave to another servant one piece of money worth much. He gave to each one as he was able to use it. Then he went on his trip.

Ki tetahi i hoatu e ia e rima taranata, ki tetahi e rua, ki tetahi kotahi; ki ia tangata, ki ia tangata, he mea whakarite ki to ratou uaua; a haere ana ia.

16 T he servant who had the five pieces of money went out to the stores and traded until he made five more pieces.

Na ko te haerenga o te tangata i a ia nei nga taranata e rima, hokohokona ana aua mea e ia, a riro ana i a ia e rima atu nga taranata.

17 T he servant who had two pieces of money did the same thing. He made two more pieces.

Pera ano hoki te tangata i nga mea e rua; e rua atu i riro i a ia.

18 T he servant who had received the one piece of money went and hid the money in a hole in the ground. He hid his owner’s money.

Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.

19 After a long time the owner of those servants came back. He wanted to know what had been done with his money.

A, roa rawa iho, ka puta te ariki o aua pononga, ka mea kia korerotia ana moni e ratou ki a ia.

20 T he one who had received the five pieces of money worth much came and handed him five pieces more. He said, ‘Sir, you gave me five pieces of money. See! I used it and made five more pieces.’

A, ko te haerenga o te tangata i a ia nei nga taranata e rima, ka mauria mai e ia e rima atu nga taranata, a ka mea, E te ariki, e rima au taranata i homai ai ki ahau: na, e rima atu nga taranata kua riro mai i ahau hei tapiri mo era.

21 H is owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’

Ka mea tona ariki ki a ia, Pai rawa, e te pononga pai, e te pononga pono; pono tau mahi ki nga mea ruarua, maku koe e mea hei rangatira mo nga mea maha: uru mai koe ki te hari o tou ariki.

22 T he one who received two pieces of money worth much came also. He said, ‘Sir, you gave me two pieces of money. See! I used it and made two more pieces.’

Me tera hoki i a ia nei nga taranata e rua, ka haere mai, ka mea, E te ariki, e rua au taranata i homai ai ki ahau: na e rua atu nga taranata kua riro mai i ahau hei tapiri mo era.

23 H is owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’

Ka mea tona ariki ki a ia, Pai rawa, e te pononga pai, e te pononga pono; pono tonu tau mahi ki nga mea ruarua, maku koe e mea hei rangatira mo nga mea maha: uru mai koe ki te hari o tou ariki.

24 T he one who had received one piece of money worth much came. He said, ‘Sir, I know that you are a hard man. You gather grain where you have not planted. You take up where you have not spread out.

A, ko te haerenga mai hoki o te tangata i a ia nei te taranata kotahi, ka mea, E te ariki, i matau ahau ki a koe he tangata pakeke koe, e kokoti ana i te wahi kihai i ruia e koe, e kohikohi ana i te wahi kihai i whakatitaria e koe:

25 I was afraid and I hid your money in the ground. See! Here is your money.’

Na ka wehi ahau, a haere ana, huna ana i tau taranata ki te whenua: na, tau na.

26 H is owner said to him, ‘You bad and lazy servant. You knew that I gather grain where I have not planted. You knew that I take up where I have not spread out.

Na ka whakahoki tona ariki, ka mea ki a ia, Pononga kino, pononga mangere, i matau koe e kokoti ana ahau i te wahi kihai i ruia e ahau, e kohikohi ana i te wahi kihai i whakatitaria e ahau:

27 Y ou should have taken my money to the bank. When I came back, I could have had my own money and what the bank paid for using it.

Ko te mea tika hoki kia kawea e koe taku moni ki nga rangatira peeke moni, a ka tae mai ahau, ka riro mai taku me ona hua ano.

28 T ake the one piece of money from him. Give it to the one who has ten pieces of money.’

Ko tenei, tangohia te taranata i a ia, hoatu ki tera i nga taranata kotahi tekau.

29 F or the man who has will have more given to him. He will have more than enough. The man who has nothing, even what he has will be taken away.

Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia, a ka maha atu ana: a, ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia.

30 T hrow the bad servant out into the darkness. There will be loud crying and grinding of teeth. The Sheep and the Goats

Na maka te pononga huakore ki te pouri i waho: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.

31 When the Son of Man comes in His shining-greatness, He will sit down on His throne of greatness. All the angels will be with Him.

Na, hei te taenga mai o te Tama a te tangata me tona kororia, ratou tahi ko nga anahera, ko reira ia noho ai ki runga ki te torona o tona kororia:

32 A ll the nations of the earth will be gathered before Him. He will divide them from each other as a shepherd divides the sheep from the goats.

A ka whakaminea ki tona aroaro nga iwi katoa: ka wehea ratou e ia etahi i etahi, ka peratia me te hepara e wehe nei i nga hipi, i nga koati:

33 H e will put the sheep on His right side, but the goats He will put on His left side.

Ka whakaturia e ia nga hipi ki tona matau, ko nga koati ki maui.

34 Then the King will say to those on His right side, ‘Come, you who have been called by My Father. Come into the holy nation that has been made ready for you before the world was made.

Katahi te Kingi ka mea ki te hunga i tona matau, Haere mai, e te hunga whakapai a toku Matua, nohoia te rangatiratanga kua rite noa ake mo koutou no te orokohanganga ra ano o te ao:

35 F or I was hungry and you gave Me food to eat. I was thirsty and you gave Me water to drink. I was a stranger and you gave Me a room.

I hiakai hoki ahau, a whangainga ana e koutou: i matewai ahau, a whakainumia ana e koutou: he manene ahau, a whakamanuhiritia ana e koutou:

36 I had no clothes and you gave Me clothes to wear. I was sick and you cared for Me. I was in prison and you came to see Me.’

I tu tahanga, a whakakakahuria ana e koutou: he turoro, a tirotirohia ana ahau e koutou: i te whare herehere ahau, a haere mai ana koutou ki ahau.

37 Then those that are right with God will say, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You? When did we see You thirsty and give You a drink?

Na ka whakahoki te hunga tika ki a ia, ka mea, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, a whangai ana i a koe? e mate ana ranei i te wai, e whakainu ana i a koe?

38 W hen did we see You a stranger and give You a room? When did we see You had no clothes and we gave You clothes?

Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe?

39 A nd when did we see You sick or in prison and we came to You?’

Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?

40 T hen the King will say, ‘For sure, I tell you, because you did it to one of the least of My brothers, you have done it to Me.’

Ko reira whakahoki ai te Kingi, mea ai ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ta koutou i mea ai ki tetahi o aku teina, ahakoa ki te iti rawa, he meatanga tena ki ahau.

41 Then the King will say to those on His left side, ‘Go away from Me! You are guilty! Go into the fire that lasts forever. It has been made ready for the devil and his angels.

Ko reira ia ki atu ai ki te hunga i te taha ki maui, Mawehe atu i ahau, e te hunga ka oti nei te kanga, ki te ahi ka tonu, kua ka noa ake mo te rewera ratou ko ana anahera:

42 F or I was hungry but you did not give Me food to eat. I was thirsty but you did not give Me water to drink.

I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou:

43 I was a stranger but you did not give Me a room. I had no clothes but you did not give Me clothes. I was sick and in prison but you did not come to see Me.’

He manene ahau, a kihai i whakamanuhiritia e koutou: i tu tahanga, a kihai i whakakakahuria e koutou: he turoro ahau, i te whare herehere, a kihai koutou i tirotiro i ahau.

44 Then they will ask, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger? When did we see You without clothes or sick or in prison and did not care for You?’

Ko reira ano ratou whakahoki ai ki a ia, mea ai, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, e mate wai ana, e manene ana, e tu tahanga ana, e turoro ana, i te whare herehere ranei, a kihai i mahi mea mau?

45 T hen He will say to them, ‘For sure, I tell you, because you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

Ko reira whakahoki ai ia ki a ratou, mea ai, He pono taku e mea nei ki a koutou, I te mea kihai nei i meatia e koutou ki tetahi o nga nonohi rawa nei, ina, kihai i meatia ki ahau.

46 T hese will go to the place where they will be punished forever. But those right with God will have life that lasts forever.”

Na ko enei e haere ki te whiu utu hara kahore nei ona mutunga: ko te hunga tika ia ki te ora tonu.