1 Corinthians 11 ~ 1 Corinthians 11

picture

1 F ollow my way of thinking as I follow Christ. How Christian Women Should Live

Kia rite ta koutou ki taku, me taku ka rite nei ki ta te Karaiti.

2 I think you have done well because you always remember me and have followed the things I taught you.

Na, e whakamoemiti ana ahau ki a koutou, mo koutou ka mahara ki ahau i nga mea katoa, ka pupuri hoki i nga whakarerenga iho, i aku i tuku atu na ki a koutou.

3 I want you to know that Christ is the head of every man. The husband is the head of his wife. God is the head of Christ.

Na e mea ana ahau kia matau koutou, ko te Karaiti te o nga tane katoa; ko te tane te o te wahine; ko te Atua ano te o te Karaiti.

4 I f any man prays or preaches with his head covered, he does not give honor to Christ.

Ko te tangata e inoi ana, e poropiti ana, me te hipoki ano te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko.

5 E very woman who prays or preaches without her head covered does not respect her head. It is the same as if she had her hair cut off.

Ko te wahine ia e inoi ana, e poropiti ana ranei, kahore nei he hipoki o te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko: e rite tonu ana tena ano kua oti tona te heu.

6 I f a woman does not cover her head, she might as well cut off her hair also. If a woman is ashamed to have her hair cut off, she should cover her head.

Ki te kahore hoki te wahine e hipokina, kia waruhia hoki ia: ki te mea he mea whakama ki te wahine kia waruhia, kia heua ranei, me hipoki ia.

7 M an is made like God and His shining-greatness. For this reason a man should not have his head covered when he prays or preaches, but the woman respects the man.

E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.

8 M an was not made from woman. Woman was made from man,

Ehara hoki i te mea no te wahine te tane, engari no te tane te wahine;

9 a nd man was not made for woman. Woman was made for man.

Kihai ano te tane i hanga ma te wahine, engari ko te wahine ma te tane.

10 F or this reason a woman should have a covering on her head. This shows she respects man. This is for the angels to see also.

Koia i tika ai hei runga i te o te wahine te tohu o te mana, he mea mo nga anahera.

11 I n God’s plan women need men and men need women.

Ahakoa ra, e kore te tane e motuhia ketia i te wahine, e kore ano te wahine e motuhia ketia i te tane, i roto i te Ariki.

12 W oman was made from man, but man is born of woman. God made all things.

No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.

13 T hink this over yourselves. Does it look right for a woman to pray with no covering on her head?

Ma koutou tonu e whakaaro: he mea pai ranei kia inoi hipokikore te wahine ki te Atua?

14 H ave we not already learned that it is a shame for a man to have long hair?

E kore ranei te whakaaro maori nei ano e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tane, he mea whakatutua tera mona?

15 B ut a woman can be proud to have long hair. Her hair is given to her for a covering.

Tena ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whakakororia tera mona: kua hoatu hoki ona makawe ki a ia hei hipoki.

16 I f anyone wants to argue about this, my answer is that this is what we teach, and all the churches agree with me. How the Lord’s Supper Should Be Eaten

Otira ki te mea he ahua totohe tetahi, kahore o matou ritenga pera, kahore hoki o nga hahi a te Atua.

17 W hile writing about these things, let me tell you what I think. Nothing good is coming from your meeting together.

I ahau ia e korero nei i tenei ki a koutou, kahore aku whakamoemiti ki a koutou, kahore hoki koutou e whakamine mo te pai, engari mo te kino.

18 F irst of all, I hear that when you meet together in the church you are divided into groups and you argue. I almost believe this is true.

Na ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hahi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; a e whakapono ana ahau ki tetahi wahi.

19 F or there must be different groups among you. In that way, those who are right will be seen from those who are wrong.

Kua takoto hoki kia whai titorehanga koutou, kia kitea ai te hunga e paingia ana i roto i a koutou.

20 W hen you gather together for your meetings, it is not to eat the Lord’s supper.

Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:

21 E ach one is in a hurry to eat his own food first. He does not wait for others. In this way, one does not get enough food and drink. Others get too much and get drunk.

I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.

22 Y ou have your own homes to eat and drink in. Or do you hate the church of God and shame those who are poor? What am I to say to you? Am I to say you are right? No! I cannot say you are right in this. The Meaning of the Lord’s Supper

He aha? Kahore koia o koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? e whakahawea ana ranei koutou ki te hahi a te Atua, e mea ana hoki kia whakama te hunga kahore nei a ratou mea? Kia pehea atu taku kupu ki a koutou? kia whakamoemiti oti ahau ki a kou tou mo tenei mea? e kore ra ahau e whakamoemiti.

23 I have given you the teaching I received from the Lord. The night Jesus was handed over to the soldiers, He took bread.

Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki taku i tuku atu ra ki a koutou, ara, i taua po i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Ihu, te taro:

24 W hen He had given thanks, He broke it and said, “Take this bread and eat it. This is My body which is broken for you. Do this to remember Me.”

A ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, na ka mea ia, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei ka whatiwhatia nei mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.

25 I n the same way after supper, He took the cup. He said, “This cup is the New Way of Worship made between God and you by My blood. Whenever you drink it, do it to remember Me.”

Me te kapu ano i te mutunga o te hapa, me tana mea ano, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto: meinga tenei i nga inumanga katoa hei whakamahara ki ahau.

26 E very time you eat this bread and drink from this cup you are telling of the Lord’s death until He comes again.

I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.

27 A nyone who eats the bread or drinks from the cup, if his spirit is not right with the Lord, will be guilty of sinning against the body and the blood of the Lord.

Mo reira ki te kai he tetahi, ki te inu he i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i nga toto, o te Ariki.

28 T his is why a man should look into his own heart and life before eating the bread and drinking from the cup.

Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.

29 A nyone who eats the bread and drinks from the cup, if his spirit is not right with the Lord, will be guilty as he eats and drinks. He does not understand the meaning of the Lord’s body.

No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.

30 T his is why some of you are sick and weak, and some have died.

No konei hoki he tokomaha i roto i a koutou e ngoikore ana, e mate ana, he tokomaha ano kua moe.

31 B ut if we would look into our own lives and see if we are guilty, then God would not have to say we are guilty.

Me i whakawa hoki tatou i a tatou ano, kihai i whakataua te he ki a tatou.

32 W hen we are guilty, we are punished by the Lord so we will not be told we are guilty with the rest of the world.

Ki te whakawakia ia tatou, he mea whakaako tatou na te Ariki, kei tukua ngatahitia tatou me te ao ki te he.

33 C hristian brothers, when you come together to eat, wait for each other.

Heoi, e oku teina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tetahi ki tetahi.

34 I f anyone is hungry, he should eat at home. Then he will not be guilty as you meet together. I will talk about the other things when I come.

Ki te hiakai tetahi, hei roto i tona whare kai ai; kei ai to koutou huihuinga hei take whakawa. Ko era atu mea hoki, maku e whakatika ina tae atu ahau.