1 I n the third year that Cyrus was the king of Persia, some news was made known to Daniel (who was called Belteshazzar). The news was true and it was about a battle. He received understanding of the news in a special dream.
I te toru o nga tau o Hairuha kingi o Pahia, i whakakitea he mea ki a Raniera, i huaina nei ko Peretehatara; a he tika taua mea, he mea mo tetahi whawhai nui: a i matau ia ki taua mea, i mohio ano hoki ki te tikanga o te kite.
2 I n those days, I, Daniel, had been full of sorrow for three weeks.
I aua ra i te tangi ahau, a Raniera, e toru nga tino wiki.
3 I did not eat any fine food, and no meat or wine came into my mouth. And I did not use any oil at all, until the three weeks were finished.
Kihai tetahi kai e minaminatia ana i kainga e ahau, kihai ano te kikokiko, te waina ranei, i tapoko ki toku mangai, a kihai rawa ahau i whakawahi i ahau a taka noa nga tino wiki e toru.
4 O n the twenty-fourth day of the first month, I was standing by the side of the wide Tigris River.
Na i te rua tekau ma wha o nga ra o te marama tuatahi, i ahau i te taha o te awa nui, ara o Hirekere,
5 I looked up and saw a certain man dressed in linen. Around him was a belt of fine gold.
Ka ara ake oku kanohi, a ka titiro, ka kite ahau, na, ko tetahi tangata he kakahu rinena tona, ko tona hope he mea whitiki ki te koura parakore o Upuhata:
6 H is body was like shining stone. His face looked like lightning. His eyes were like fire. His arms and feet were like shining brass. And his voice was like the noise of many people.
Ko tona tinana hoki rite tonu ki te perira, ko tona mata rite tonu ki te ahau o te uira, ko ona kanohi kei nga rama ahi te rite, ko ona ringa, ko ona waewae, rite tonu te kara ki to te parahi kua oti te whakakanapa, a, ko te reo o ana kupu, ano k o te reo o te mano.
7 I , Daniel, was the only one who saw the special dream. The men who were with me did not see it. But they were filled with much fear, and ran away to hide themselves.
Na ko ahau anake, ko Raniera, i kite i taua whakakitenga: kihai hoki oku hoa i kite i taua whakakitenga; engari i tau te wiri nui ki a ratou, a rere ana ki te piri.
8 S o I was left alone and saw this special dream. I had no strength left. My skin color turned white as if I were dead, and there was no strength left in me.
A mahue iho ko ahau anake. Na ka kite ahau i tenei mea nui; kihai ano hoki i mahue he kaha i roto i ahau: i puta ke hoki toku ataahua, kore iho, kahore hoki he kaha i mau i ahau.
9 T hen I heard the sound of his words. And as soon as I heard him speak, I fell into a deep sleep with my face to the ground. The Future for Persia and Greece
I rongo ano ia ahau i te reo o ana kupu: a, i toku rongonga i te reo o ana kupu, na ka riro ahau i te moe, au tonu, me toku tapapa ano, toku mata anga tonu ki te whenua.
10 T hen a hand touched me and I shook with fear on my hands and knees.
Na, kua pa he ringa ki ahau, na reira ahau i whakaara ki runga ki oku turi, ki runga hoki i nga kapu o oku ringa.
11 A nd he said to me, “O Daniel, you who are loved very much, understand what I am about to tell you, and stand up. For I have now been sent to you.” When he said this to me, I stood up shaking in fear.
Na kia mea ia ki ahau, E Raniera, e te tangata e arohaina nuitia ana, kia mohio koe ki nga kupu ka korerotia nei e ahau ki a koe; e tu ki runga; kua unga mai hoki ahau inaianei ki a koe. Na i tana korerotanga i tenei kupu ki ahau, ka tu ahau, me te wiri.
12 T hen he said to me, “Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind on understanding and getting rid of your pride before your God, your words were heard. And I have come because of your words.
Katahi tera ka ki mai ki ahau, Kaua e wehi, e Raniera, no te mea no te ra tuatahi ano i anga ai tou ngakau ki te matau, ki te whakaiti i a koe ki te aroaro o tou Atua, i rangona ai au kupu; a na au kupu hoki ahau i haere mai ai.
13 B ut the ruler of Persia stood against me for twenty-one days. Then Michael, one of the leading princes of honor, came to help me, because I had been left there with the king of Persia.
Otiia i turia mai ahau e te rangatira o te kingitanga, o Pahia, e rua tekau ma tahi nga ra; na, kua tae mai a Mikaera, tetahi o nga tino rangatira, hei awhina moku, a noho ana ahau i reira i nga kingi o Pahia.
14 N ow I have come to help you understand what will happen to your people in the last days. For the special dream is about the days yet to come.”
Na kua tae mai nei ahau kia matau ai koe ki nga mea e pa ki tou iwi i nga ra whakamutunga: ko te kite hoki mo nga ra maha e takoto ake nei.
15 W hen he had said this to me, I turned my face toward the ground and could not speak.
Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu.
16 T hen one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and spoke. I said to him who was standing in front of me, “O my lord, pain has come to me because of the special dream, and I have no strength left.
Na, kua pa tetahi ki oku ngutu, ko tona ahua kei to nga tama a te tangata: na ka puaki toku mangai, a ka korero ahau, ka mea ki tera i tu ra ki toku aroaro, E toku ariki, na te kite ra, kua tahuri iho oku pouritanga ngakau ki ahau, kahore hoki h e kaha e mau ana ki ahau.
17 H ow can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and no breath is left in me.”
Ma te aha hoki e ahei ai i te pononga a tenei ariki oku te korero ki tenei ariki oku? ko ahau nei hoki, kore tonu iho he maunga o te kaha i roto i ahau, kihai ano i mahue he manawa i roto i ahau.
18 T hen the one who looked like a man touched me again and gave me strength.
Katahi ka pa ano tetahi ki ahau, ko tona ahua rite tonu ki to te tangata, a whakakahangia ana ahau e ia.
19 H e said, “O man who is loved very much, do not be afraid. May peace be with you. Be strong and have strength of heart.” And when he had spoken to me, I received strength, and said, “May my lord speak, for you have given me strength.”
I mea ia, Kaua e wehi e te tangata e arohaina nuitia ana; kia mau te rongo ki a koe, kia kaha, ae ra, kia kaha. Na, i tana korerotanga ki ahau, kua kaha ahau. Na ka mea ahau, Ma toku ariki e korero mai; kua oti nei hoki ahau te whakakaha e koe.
20 H e said, “Do you understand why I have come to you? Soon I will return to fight against the ruler of Persia. And when I go, the ruler of Greece will come.
Katahi tera ka ki mai, E mohio ana ranei koe ki te mea i haere mai ai ahau ki a koe? na akuanei ahau hoki ai ki te whawhai ki te rangatira o Pahia. Ka puta atu ahau, na ka haere mai te rangatira o Kariki.
21 B ut first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one helps me against these rulers except Michael, your leading angel.
Me whakaatu ano ia e ahau ki a koe te mea i tuhituhia ki te karaipiture pono: kahore hoki tetahi e whakakaha ana i a ia ano hei hoa moku ki enei mea, ko to koutou rangatira anake, ko Mikaera.