Genesis 48 ~ Genesis 48

picture

1 A fter this Joseph was told, “See, your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

Na, i muri i enei mea, ka korerotia ki a Hohepa, Nana, e mate ana tou papa: a ka tango ia i ana tamariki tokorua, i a Manahi raua ko Eparaima, hei hoa mona.

2 W hen Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel gathered his strength and sat up in bed.

A ka korerotia ki a Hakopa, ka meatia, Na, ko Hohepa, ko tau tama, tenei te haere mai nei ki a koe: na ka whakakaha ake a Iharaira i a ia, a ka noho ki runga i te moenga.

3 T hen Jacob said to Joseph, “The All-powerful God showed Himself to me at Luz in the land of Canaan, and He brought good to me.

Na ka mea a Hakopa ki a Hohepa, I puta mai te Atua Kaha Rawa ki ahau i Rutu, i te whenua o Kanaana, i manaaki i ahau,

4 H e said to me, ‘See, I will give you many children. I will make you a group of nations. And I will give this land to your children and to your children’s children after you. It will belong to them forever.’

I mea ano ki ahau, Na, ka meinga koe e ahau kia hua, ka whakanui ahau i a koe, ka meinga hoki koe e ahau hei huinga iwi; a ka hoatu e ahau tenei whenua ki ou uri i muri i a koe hei kainga pumau.

5 N ow your two sons, who were born to you in Egypt before I came to you here, are mine. Ephraim and Manasseh will be mine, as Reuben and Simeon are.

Na, ko au tama tokorua, ko Eparaima raua ko Manahi, i whanau nei mau ki te whenua o Ihipa i mua ake o toku taenga mai ki a koe, ki Ihipa, maku ena; ka riro mai raua i ahau, ka pera ano me Reupena raua ko Himiona.

6 T he children born to you after them will be yours. They will be called by the names of their brothers in their share of what the family is to receive.

A, ko tau whanau e whanau mau i muri i a raua, mau ena; ka huaina ki a ratou te ingoa o o ratou tuakana i to ratou kainga pumau.

7 F or when I came from Paddan, Rachel died by my side in the land of Canaan before we came to Ephrath. I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”

Ko ahau hoki, i toku haerenga mai i Parana, ka mate a Rahera ki toku taha, ki te whenua o Kanaana, ki te ara, e takoto mai ana he wahi e haere atu ai ki Eparata: a tanumia ana e ahau ki reira ki te ara ki Eparata, ara ki Peterehema.

8 W hen Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”

A ka kite a Iharaira i nga tama a Hohepa, ka mea, Ko wai enei?

9 J oseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” So Israel said, “Bring them to me, so I may pray that good will come to them.”

A ka mea a Hohepa ki tona papa, Ko aku tama enei i homai e te Atua ki ahau i konei. Ka mea ia, Nekehia mai nei ki ahau, kia manaaki ai ahau i a raua.

10 N ow Israel’s eyes had become weak from being old, and he could not see. So Joseph brought them near to him. And Israel kissed them and put his arms around them.

Na he atarua nga kanohi o Iharaira, na te koroheke hoki, kihai ia i ahei te kite atu. Na ka whakatata ia i a raua ki a ia; a ka kihi ia i a raua, ka wahi hoki i a raua.

11 I srael said to Joseph, “I never thought I would see your face. But see, God has let me see your children also.”

Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Kihai ahau i mea ka kite ahau i tou mata: kua whakakitea mai nei ano hoki e te Atua ou uri ki ahau.

12 T hen Joseph took them from his knees, and bowed to the ground.

Na ka nekehia atu raua e Hohepa i roto i ona turi, a ka piko tona mata ki te whenua.

13 T hen taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel’s left side. And with his left hand he put Manasseh at Israel’s right side, placing them near him.

Na ka puritia raua e Hohepa, a Eparaima e tona ringa matau ki te maui o Iharaira, a Manahi e tona maui ki te matau o Iharaira, a ka whakatata atu ia i a raua ki a ia.

14 B ut Israel put out his right hand and laid it on the head of Ephraim, the younger son. And he put his left hand on Manasseh’s head, crossing his hands. But Manasseh was the first-born.

Na ka torona e Iharaira tona ringa matau, a whakatakotoria ana e ia ki runga ki te matenga o Eparaima, ko ia ano hoki te teina, me tona ringa maui hoki ki runga ki te matenga o Manahi, he ata whakatakoto hoki nana i ona ringa, ko Manahi hoki te matamua.

15 T hen he prayed that good would come to Joseph, and said, “The God with Whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God Who has been my Shepherd all my life to this day,

Na ka manaaki ai i a Hohepa, ka mea, Ma te Atua i haereere nei oku matua, a Aperahama raua ko Ihaka i tona aroaro, ma te Atua mana nei ahau i whangai i ahau i ora nei a taea moatia tenei ra,

16 t he Angel Who has set me free from all sin, bring good to the boys. May my name and the names of my fathers Abraham and Isaac live on in them. May they become a great nation on the earth.”

Ma te anahera nana nei ahau i whakaora i roto i nga he katoa, e manaaki enei tamariki; a kia huaina toku ingoa ki a raua, me te ingoa hoki o oku matua, o Aperahama raua ko Ihaka; a kia tino nui haere raua i waenganui i te whenua.

17 W hen Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim’s head, he was not pleased. He took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.

A, no te kitenga o Hohepa kua whakatakotoria e tona papa tona matau ki runga ki te matenga o Eparaima, ka kino ki tana titiro: a ka whakarewaina ake e ia te ringa o tona papa, kia nekehia atu e ia i te matenga o Eparaima ki runga ki te matenga o Manahi.

18 J oseph said to his father, “Not this way, my father, for this one is the first-born. Place your right hand on his head.”

A ka mea a Hohepa ki tona papa, Kaua e pena, e toku papa; ko te tuakana hoki tenei; whakatakotoria tou matau ki runga ki tona matenga.

19 B ut his father would not, and said, “I know, my son, I know. He will become a nation also, and he also will be great. But his younger brother will be greater than he. His children and their children’s children will become many nations.”

Na ka whakakahore tona papa, ka mea, E mohio ana ahau, e taku tama, e mohio ana ahau: ka whakatupu iwi ano tenei, ka nui ano hoki ia: otiia ka nui atu tona teina i a ia, a ka waiho ona uri hei iwi maha.

20 T hen he prayed that day that good would come to them. He said, “By you Israel will pray that good will come, saying, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’” So he placed Ephraim before Manasseh.

Na ka manaaki ia i a raua i taua rangi, ka mea, Ko koe ta Iharaira manaakitanga, a ka korerotia, Kia meinga koe e te Atua kia rite ki a Eparaima, kia rite hoki ki a Manahi: na ka maka e ia a Eparaima ki mua i a Manahi.

21 T hen Israel said to Joseph, “See, I am about to die. But God will be with you. He will return you to the land of your fathers.

Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Ka mate tenei ahau: hei a koutou ia te Atua, mana hoki koutou e whakahoki ki te whenua o o koutou matua.

22 I have given you more than your brothers. I have given you the side of the mountain that I took from the Amorites with my sword and my bow.”

Na kotahi te wahi ka hoatu nei e ahau mou, e hira ake ai tou i to ou tuakana, ko taku hoki i tango ai i nga Amori ki taku hoari, ki taku kopere.