John 1 ~ John 1

picture

1 T he Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu.

2 H e was with God in the beginning.

I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.

3 H e made all things. Nothing was made without Him making it.

Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.

4 L ife began by Him. His Life was the Light for men.

I a ia te ora; ko te ora te marama mo nga tangata.

5 T he Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.

6 T here was a man sent from God whose name was John.

I tonoa mai he tangata e te Atua, ko Hoani tona ingoa.

7 H e came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.

8 J ohn was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

Ehara ia i te marama, engari i haere mai hei kaiwhakaatu mo te marama.

9 T his true Light, coming into the world, gives light to every man.

Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.

10 H e came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.

11 H e came to His own, but His own did not receive Him.

I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.

12 H e gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa:

13 T hese children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.

14 C hrist became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

I whakakikokikoa te Kupu, a noho ana i a matou, i kite ano matou i tona kororia he kororia e rite ana ki to te Tama kotahi a te Matua, ki tonu i te aroha noa, i te pono.

15 J ohn told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

I korerotia ia e Hoani; i karanga tera, i mea, Ko ia tenei i korerotia ra e ahau, Ko ia e haere mai ana i muri i ahau e meinga ana ki mua i ahau: no mua hoki ia i ahau.

16 F rom Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

Kua riro hoki i a tatou katoa tetahi wahi o tona raneatanga, te aroha noa hono iho ki te aroha noa.

17 T he Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

Na Mohi hoki i homai te ture; ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti.

18 T he much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.

19 T he Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

Na ko te korero tenei a Hoani, i te tononga mai a nga Hurai i Hiruharama i nga tohunga nui ratou ko nga Riwaiti hei ui ki a ia, Ko wai koe?

20 H e told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

Na ka whakina e ia, kihai i whakakahore, i whaki hoki, Ehara ahau i a te Karaiti.

21 T hey asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

A ka ui ratou ki a ia, Tena, pehea? Ko Iraia koe? Ka mea ia, Kahore. Ko te poropiti oti koe? Ka whakahokia e ia, Kahore.

22 T hen they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?

23 J ohn said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

Ka mea ia, he reo ahau no tetahi e karanga ana i te koraha, Whakatikaia te huarahi o te Ariki; he pera me ta Ihaia poropiti i mea ai.

24 T hose who had been sent were from the proud religious law-keepers.

No nga Parihi hoki te hunga i tonoa mai ra.

25 T hey asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

Na ka ui ratou ki a ia, ka mea ki a ia, He aha oti koe i iriiri ai, ki te mea ehara koe i a te Karaiti, ehara i a Iraia, ehara i te poropiti?

26 J ohn answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

Na ka whakahoki a Hoani ki a ratou, ka mea, He iriiri taku ki te wai: otiia tena te tu na i waenganui i a koutou tetahi kahore e mohiotia e koutou:

27 H e is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.

28 A ll this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

I meatia enei mea ki Petapara, kia tawahi atu o Horano, ki te wahi e iriiri ana a Hoani.

29 T he next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

I te aonga ake ka kite ia i a Ihu e haere ana mai ki a ia, ka mea, na, te Reme a te Atua, hei waha atu i te hara o te ao!

30 I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau.

31 I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.

32 T hen John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

Na ka whakaatu a Hoani, ka mea, I kite ahau i te Wairua e heke iho ana i te rangi, ano he kukupa, a noho ana i runga i a ia.

33 I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

A kahore ahau i matau ki a ia: engari i ki mai ki ahau te kaitono mai i ahau ki te iriiri ki te wai, Ko te tangata e kite ai koe i te Wairua e heke iho ana, e noho ana ki runga ki a ia, ko ia tena te kaiiriiri ki te Wairua Tapu.

34 I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

A kua kite ahau, kua whakaatu nei hoki, ko te Tama tenei a te Atua.

35 T he next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

I te aonga ake i te tu ano a Hoani me ana akonga tokorua;

36 J esus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!

37 J ohn’s two followers heard him say this and followed Jesus.

A ka rongo nga akonga tokorua ki a ia e korero ana, a aru ana raua i a Ihu.

38 J esus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

A ka tahuri a Ihu, ka kite i a raua e aru ana, ka mea ia ki a raua, E rapu ana korua i te aha? Na ko ta raua meatanga ki a ia, E Rapi, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E te Kaiwhaako, kei hea tou kainga?

39 H e said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

Ka mea ia ki a raua, haere mai kia kite. Haere ana raua, a ka kite i tona wahi i noho ai, a noho ana i a ia i taua ra: ko te tekau hoki ia o nga haora.

40 A ndrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

Ko Anaru, teina o Haimona Pita tetahi o taua tokorua i rongo nei ki a Hoani e korero ana, a aru ana i a ia.

41 T he first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

Ko ia kua kite wawe i tona tuakana ake, i a Haimona, ka mea ki a ia, Kua kitea e maua te Mihaia, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Karaiti.

42 A ndrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

Na ka arahina mai ia e ia ki a Ihu. A ka titiro a Ihu ki a ia, ka mea, Ko Haimona koe, ko te tama a Hona: me hua koe ko Kipa: tona whakamaoritanga ko Pita, ara ko Kohatu.

43 T he next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.

44 P hilip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

Na ko Piripi no Petahaira, no te pa o Anaru raua ko Pita.

45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

Ka kite a Piripi i a Natanahira, ka mea ki a ia, Kua kitea e matou a ia, mona nei te tuhituhi a Mohi i roto i te ture, ta nga poropiti hoki, a Ihu o Nahareta te tama a Hohepa.

46 N athanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

Na ka mea a Natanahira ki a ia, E puta koia tetahi mea pai i Nahareta? ka mea a Piripi ki a ia, haere mai kia kite.

47 J esus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

Ka kite a Ihu i a Natanahira e haere ana mai ki a ia, ka puaki tana kupu mona, Na he tino tangata no Iharaira, kahore ona tinihanga.

48 N athanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

Ka mea a Natanahira ki a ia, No hea koe i matau ai ki ahau? Ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, I te mea kiano koe i karangatia e Piripi, i a koe ano i raro i te piki, i kite ahau i a koe.

49 N athanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

Na ka whakahoki a Natanahira, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te Tama koe a te Atua, ko te Kingi koe o Iharaira.

50 J esus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, No taku meatanga ki a koe, I kite ahau i a koe i raro i te piki, i whakapono ai koe? rahi atu i enei nga mea e kitea e koe.

51 F or sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”

I mea ano ia ki a ia, He pono, he pono tenei kupu aku ki a koutou, Tera koutou e kite i te rangi e tuwhera ana, i nga anahera a te Atua e piki ake ana, e heke iho ana ki te Tama a te tangata.