1 W hen Jesus finished telling His twelve followers what to do, He went away from there to teach and preach in their towns.
A, ka mutu ta Ihu whakarite korero ki ana akonga kotahi tekau ma rua, ka haere atu ia i reira ki te whakaako, ki te kauwhau ki o ratou pa.
2 W hen John the Baptist was in prison, he heard what Jesus was doing. He sent his followers.
Na, i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki nga mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia etahi o ana akonga,
3 T hey asked, “Are You the One Who was to come, or should we look for another?”
Ka mea ki a ia, Ko koe ranei tenei e haere mai nei, me tatari ranei tatou ki tetahi atu?
4 J esus said to them, “Go and tell John what you see and hear.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a raua, Haere, korerotia ki a Hoani nga mea e rongo nei, e kite nei korua:
5 T he blind are made to see. Those who could not walk are walking. Those who have had bad skin diseases are healed. Those who could not hear are hearing. The dead are raised up to life and the Good News is preached to poor people.
Ko nga matapo e titiro ana, ko nga kopa e haereere ana, ko nga repera e meinga ana kia ma, ko nga turi e rongo ana, ko nga tupapaku e whakaarahia ana, a e kauwhautia ana te rongopai ki te hunga rawakore.
6 H e is happy who is not ashamed of Me and does not turn away because of Me.” Jesus Tells about John the Baptist
A ka koa te tangata e kore e he ki ahau.
7 A s the followers of John the Baptist went away, Jesus began to tell the people about John. He said, “What did you go out to see in the desert? A small tree shaking in the wind?
A, i a raua e haere atu ana, ka timata a Ihu, ka korerotia a Hoani ki te mano, I haere koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kakaho e whakangaueuetia ana e te hau?
8 B ut what did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.
Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu maeneene.
9 W hat did you go out to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.
Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te poropiti? Ae ra, ko taku kupu tenei ki a koutou, tera atu ano i te poropiti.
10 T his is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’
Ko ia hoki tenei mona te mea i tuhituhia, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara ki mua i a koe.
11 F or sure, I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of heaven is greater than he.
He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ano i maea ake i roto i nga whanau a te wahine he rahi ake i a Hoani Kaiiriiri: heoi rahi ake i a ia te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi.
12 F rom the days of John the Baptist until now, the holy nation of heaven has suffered very much. Fighting men try to take it.
A no nga ra mai ano i a Hoani Kaiiriiri a mohoa noa nei e tukinotia ana te rangatiratanga o te rangi, a e riro ana ia i te ringa kaha o nga tangata taikaha.
13 A ll the early preachers and the Law told about it until the time of John.
No te mea i poropiti nga poropiti katoa me te ture a taea noatia a Hoani.
14 A nd if you will believe it, he is Elijah who was to come.
A, ki te pai koutou koia ra, ko Iraia tenei, i meinga ra e haere mai ana.
15 Y ou have ears, then listen! Jesus Speaks Against Cities in Galilee
Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
16 “ What are the people of this day like? They are like children playing in the center of town where people gather. They call to their friends.
Otiia me whakarite e ahau tenei whakatupuranga ki te aha? E rite ana ki nga tamariki e noho ana i nga wahi hokohoko, e karanga ana ki o ratou hoa,
17 T hey say, ‘We played music for you, but you did not dance. We showed sorrow in front of you, but you did not show sorrow.’
E mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani mai; aue noa matou ki a koutou, a kahore koutou i tangi mai.
18 J ohn came and did not eat or drink. They said, ‘He has a demon.’
I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.
19 T hen the Son of Man came and ate and drank. They said, ‘See! He eats too much and likes wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’ But wisdom shows itself to be right by what it does.”
I haere mai te Tama a te tangata me te kai me te inu, ka mea ratou, Na, he tangata kakai, he tangata inu waina, he hoa no nga pupirikana, no nga tangata hara! Otira ma ana mahi e whakatika te whakaaro nui.
20 T hen He began to say strong words against the cities where most of His powerful works were done. He spoke to them because they were not sorry for their sins and did not turn from them.
Katahi ia ka anga ka tawai ki nga pa i meinga ai te maha o ana merekara, mo ratou kihai i ripeneta:
21 “ It is bad for you, city of Chorazin! It is bad for you, town of Bethsaida! For if the powerful works which were done in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, they would have turned from their sins long ago. They would have shown their sorrow by putting on clothes made from hair and would have sat in ashes.
Aue, te mate mou, e Korahina! aue, te mate mou, e Petahaira! me i meatia ki Taira, ki Hairona nga merekara kua meatia nei ki a korua, kua ripeneta ke raua, he taratara te kakahu me te oke i te pungarehu.
22 I tell you, it will be better for Tyre and Sidon on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.
Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Erangi to Taira raua ko Hairona e mama i te ra whakawa i to korua.
23 “ And Capernaum, are you to be lifted up into heaven? You will be taken down to hell. If the powerful works which were done in you had been done in the city of Sodom, it would be here to this day.
Me koe hoki, e Kaperenauma, e whakateiteitia ranei koe a tae noa ki te rangi? ka heke koe ki te reinga: me i meatia hoki ki Horoma nga merekara kua meatia nei ki a koe, kua tu tonu tera a taea noatia tenei ra.
24 B ut I say to you that it will be better for the land of Sodom on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.” Jesus Prays to His Father
Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Erangi to te whenua o Horoma e mama i tou i te ra whakawa.
25 A t that time Jesus said, “Thank You, Father, Lord of heaven and earth, because You hid these things from the wise and from those who have much learning. You have shown them to little children.
I taua wa ka oho a Ihu, ka mea, He whakawhetai atu taku ki a koe, e Pa, e te Ariki o te rangi o te whenua, no te mea kua huna e koe enei mea i te hunga matau, i te hunga mahara, a hurahia ana ki nga kohungahunga.
26 Y es, Father, it was good in Your sight.
Ae ra, e Pa; i pai hoki te penei ki tau titiro.
27 “ Everything has been given to Me by My Father. No one knows the Son but the Father. No one knows the Father but the Son, and those to whom the Son wants to make the Father known. Jesus Calls People to Follow Him
Kua tukua mai nga mea katoa ki ahau e toku Matua: a kahore tetahi e matau ki te Tama, ko te Matua anake; kahore hoki tetahi e matau ki te Matua, ko te Tama anake, me te tangata hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ki a ia.
28 “ Come to Me, all of you who work and have heavy loads. I will give you rest.
Haere mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou e whakaokioki.
29 F ollow My teachings and learn from Me. I am gentle and do not have pride. You will have rest for your souls.
Tangohia taku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngakau mahaki hoki toku, he ngakau papaku: a e whiwhi koutou ki te okiokinga mo o koutou wairua.
30 F or My way of carrying a load is easy and My load is not heavy.”
He ngawari hoki taku ioka, he mama taku pikaunga.