Matthew 21 ~ Matthew 21

picture

1 T hey were near Jerusalem and had come to the town of Bethphage at the Mount of Olives. Jesus sent two followers on ahead.

A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ka tae ki Petapaki, ki Maunga Oriwa, ka tonoa atu e Ihu nga akonga tokorua,

2 H e said to them, “Go to the town over there. You will find a donkey tied and her young with her. Let them loose and bring them to Me.

Ka mea ia ki a raua, Haere ki te kainga e anga mai ana ki a korua; na ka kite tonu korua i tetahi kaihe e here ana me tana kuao: wetekia, ka arahi mai ki ahau.

3 I f anyone says something to you, say, ‘The Lord needs them.’ He will send them at once.”

A, ki te whai kupu tetahi tangata ki a korua, ki atu, E mea ana te Ariki ki a raua mana; na ka tukua tonutia mai raua e ia.

4 I t happened as the early preacher said it would happen, saying,

I meinga tenei katoa hei whakarite mo te kupu a te poropiti, i mea ai,

5 Say to the people in Jerusalem, ‘See! Your King is coming to you. He is gentle. He is riding on a young donkey.’”

Mea atu ki te tamahine o Hiona, Na, ko tou kingi e haere mai na ki a koe, he ngakau mahaki tona, e noho ana i runga i te kaihe, i te kuao hoki, i te tama a te kaihe.

6 T he followers went and did as Jesus told them.

Na haere ana nga akonga, meatia ana ta Ihu i mea ai ki a raua.

7 T hey brought the donkey and her young one. They put their clothes on the donkey and Jesus sat on them.

Arahina mai ana te kaihe me te kuao, wharikitia ana ki runga o raua kakahu, a noho ana ia ki runga.

8 M any people put their coats down on the road. Other people cut branches from the trees and put them along the way.

A he nui rawa te hui ki te whariki i o ratou kakahu ki te ara; ko etahi i tapahi manga mai i nga rakau, a wharikitia ana ki te ara.

9 T he people who went in front and those who followed Jesus called out, “Greatest One! The Son of David! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord! Greatest One in the highest heaven.”

Ko nga mano i haere i mua, me te hunga i haere i muri, kei te karanga, kei te mea, Ohana ki te Tama a Rawiri: Ka whakapaingia tenei e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki; Ohana i runga rawa.

10 W hen Jesus came into Jerusalem, all the people of the city were troubled. They said, “Who is this?”

A, no ka uru ia ki Hiruharama, ka oho katoa te pa, ka mea, Ko wai tenei?

11 M any people said, “This is Jesus, the One Who speaks for God from the town of Nazareth in the country of Galilee.” Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God

Ka mea te mano, Ko Ihu tenei, ko te poropiti o Nahareta o Kariri.

12 T hen Jesus went into the house of God and made all those leave who were buying and selling there. He turned over the tables of the men who changed money. He turned over the seats of those who sold doves.

A ka tomo a Ihu ki te temepara o te Atua, na peia katoatia ana e ia te hunga e hoko mai ana, e hoko atu ana i roto i te temepara, turakina ake nga tepu a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, me nga nohoanga o te hunga hoko kukupa,

13 H e said to them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer.’ You have made it a place of robbers.”

A ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ka kiia toku whare he whare inoi; heoi kua oti nei te mea e koutou hei ana mo nga kaipahua.

14 T he blind and those who could not walk came to Jesus in the house of God and He healed them.

A i haere mai ki a ia ki roto ki te temepara nga matapo me nga kopa; a whakaorangia ake ratou e ia.

15 T he religious leaders of the Jews and the teachers of the Law saw the great things He did. They heard the children calling in the house of God and saying, “Greatest One! Son of David!” The leaders were very angry.

No te kitenga ia o nga tohunga nui, o nga karaipi i nga mea whakamiharo i meatia e ia, i nga tamariki hoki e karanga ana i te temepara, e mea ana, Ohana ki te Tama a Rawiri; ka riri ratou,

16 T hey said to Jesus, “Do you hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you not read the writings, ‘Even little children and babies will honor Him’?”

Ka mea ki a ia, E rongo ana koe ki ta enei e mea nei? Ka mea a Ihu ki a ratou, Ae ra; kiano koutou i kite noa, Pumau tonu i a koe te whakamoemiti a te waha o nga kohungahunga, o nga mea ngote u?

17 J esus left them and went out of the city to the town of Bethany. He stayed there that night. The Fig Tree Dries Up

A ka mahue ratou i a ia, haere ana ia ki waho o te pa, ki Petani; a moe ana i reira.

18 I n the morning as He was coming back to the city, He was hungry.

Na, i te ata, i a ia e hoki ana ki te pa, ka hiakai ia.

19 H e saw a fig tree by the side of the road and went to it. There was nothing on it but leaves. He said to the tree, “No fruit will ever grow on you again.” At once the fig tree dried up.

A, i tona kitenga i tetahi piki i te taha o te ara, ka haere ia ki taua rakau, heoi kihai i kitea tetahi mea i runga, he rau anake; ka mea ia ki te rakau, Kei whai hua koe a ake ake. A maroke tonu ake te piki.

20 T he followers saw it and were surprised and wondered. They said, “How did the fig tree dry up so fast?”

A, no te kitenga o nga akonga, ka miharo, ka mea, I peheatia i hohoro ai te maroke o te piki nei?

21 J esus said to them, “For sure, I tell you this: If you have faith and do not doubt, you will not only be able to do what was done to the fig tree. You will also be able to say to this mountain, ‘Move from here and be thrown into the sea,’ and it will be done.

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Me he whakapono to koutou, kahore i ruarua te whakaaro, e kore e meatia e koutou ko tenei anake i meatia nei ki te piki, engari ahakoa mea noa koutou ki tenei maunga, Kia ranga atu koe, kia whakataka ki te moana; ka meatia.

22 A ll things you ask for in prayer, you will receive if you have faith.” They Ask Jesus Who Gave Him the Power to Do These Things

Ko nga mea katoa hoki e tono ai koutou ina inoi, ki te whakapono, ka riro i a koutou.

23 J esus came into the house of God. The religious leaders and the other leaders of the people came up to Him as He was teaching. They said, “By what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power to do them?”

A, ka tae ia ki roto ki te temepara, ka haere mai nga tohunga nui me nga kaumatua o te iwi, i a ia ano e ako ana, a ka mea, Tena koa te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai i hoatu tenei mana ki a koe?

24 J esus said to them, “I will ask you one thing also. If you tell Me, then I will tell you by what right and power I do these things.

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ki te korerotia e koutou ki ahau, maku hoki e korero ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

25 W as the baptism of John from heaven or from men?” They thought among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ then He will say, ‘Then why did you not believe him?’

Ko te iriiringa a Hoani, no hea koia? no te rangi, no nga tangata ranei? A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; e mea mai ia ki a tatou, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?

26 B ut if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, because they all think John was one who spoke for God.”

A, ki te mea tatou, No nga tangata; ka wehi tatou i te mano; ki ta ratou katoa hoki he poropiti a Hoani.

27 T hey said to Jesus, “We do not know.” He said to them, “Then I will not tell you by what right and power I do these things. The Picture-Story of the Two Sons

Na ka whakahoki ratou ki a Ihu, ka mea, Kahore matou e mohio. Na ko tana meatanga ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

28 What do you think about this? There was a man who had two sons. He came to the first son and said, ‘My son, go to my grape-field and work today.’

Na e pehea ana to koutou whakaaro? Tokorua nga tama a tetahi tangata; a ka haere ia ki to mua, ka mea, E tama, haere ki te mahi aianei ki taku mara waina.

29 H e said, ‘I will go.’ But he did not go.

Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.

30 T he father came to the second son and asked the same thing. The son said, ‘No, I will not go.’ Later he was sorry and went.

A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.

31 W hich one of the two sons did what his father wanted?” They said to Jesus, “The second son.” Jesus said to them, “For sure, I tell you this: Tax-gatherers and women who sell the use of their bodies will get into the holy nation of heaven before you.

Ko wai o taua tokorua i mea i ta tona matua i pai ai? Ka mea ratou ki a ia, Ko to mua. Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga pupirikana me nga wahine kairau e tika ana i mua i a koutou ki te rangatiratanga o te Atua.

32 F or John came to you preaching about being right with God. You did not believe him. But tax-gatherers and women who sell the use of their bodies did believe him. When you saw this, you were not sorry for your sins and did not turn from them and believe him. The Picture-Story of the Grape-Field

I haere hoki a Hoani ki a koutou ra te ara o te tika, a kihai koutou i whakapono ki a ia: tena ko nga pupirikana me nga wahine kairau i whakapono ki a ia: ko koutou ia, i to koutou kitenga, kihai i puta ke o koutou whakaaro i muri, kihai i whaka pono ki a ia.

33 Listen to another picture-story. A man who owned land planted grapes in a field and put a fence around it. He made a place for making wine. He built a tower to look over the grape-field. He let farmers rent it and then he went into another country.

Whakarongo ki tetahi atu kupu whakarite: Tera tetahi rangatira whare i whakato i te mara waina, a taiepatia ana a taka noa, keria ana e ia te takahanga waina i roto, hanga ana tetahi whare tiketike, tukua ana e ia ki nga kaimahi, a haere ana ia ki tawhiti:

34 T he time came for gathering the grapes. He sent his servants to the farmers to get the grapes.

A, no ka tata te po hua, ka tonoa e ia ana pononga ki nga kaimahi, ki te tiki i ona hua.

35 T he farmers took his servants and hit one. They killed another and threw stones at another.

Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu.

36 A gain he sent other servants. He sent more than the first time. The farmers did the same to those servants.

Na ka tonoa ano e ia etahi atu pononga, he tokomaha atu i o mua: heoi i peratia ano ratou.

37 A fter this he sent his son to them. He said to himself, ‘They will respect my son.’

Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama.

38 W hen the farmers saw the son, they said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get it all.’

No te kitenga ia o nga kaimahi i te tama, ka mea ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, ka tango i tona kainga.

39 T hey took him and threw him out of the grape-field and killed him.

Na ka maru ratou ki a ia, maka ana ki waho o te mara waina, a whakamatea iho.

40 W hen the owner of the grape-field comes, what will he do to those farmers?”

Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?

41 T hey said to Him, “He will put those bad men to death. Then he will rent the grape-field to other farmers who will give him the grapes when they are ready.”

Ka mea ratou ki a ia, Pouriuri ana aianei tana whakangaro i taua hunga whakarihariha; a ka tukua te mara waina ki etahi atu kaimahi, ki te hunga e tukua ai ki a ia nga hua i nga po hua.

42 J esus said to them, “Have you not read in the Holy Writings, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building? The Lord has done this. We think it is great!’

Ka mea a Ihu ki a ratou, Kiano koutou i kite noa i roto i nga karaipiture, ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei mo te kokonga: na te Ariki tenei, he mea whakamiharo hoki ki o tatou kanohi?

43 I say to you, because of this, the holy nation of God will be taken from you. It will be given to a nation that will give fruit.

Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Ka tangohia te rangatiratanga o te Atua i a koutou, a ka hoatu ki tetahi iwi, e puta ai nga hua o taua rangatiratanga.

44 W hoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.”

Ko te tangata e hinga ki runga ki tenei kohatu, na mongamonga ana ia: ki te taka ia taua kohatu ki runga ki tetahi, na ngotangota noa ia me he puehu.

45 W hen the religious leaders and the proud religious law-keepers heard this picture-story, they knew He spoke of them.

A, ka rongo nga tohunga nui me nga Parihi ki ana kupu whakarite, ka mohio mo ratou ana korero.

46 W hen they tried to put their hands on Him, they were afraid of the many people. The people thought He was One Who spoke for God.

Na, i a ratou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki ta ratou hoki he poropiti ia.