1 Samuel 8 ~ 1 Samuel 8

picture

1 W hen Samuel became old, he made his sons judges in Israel.

Na, ka koroheketia a Hamuera, ka meinga e ia ana tama hei kaiwhakarite mo Iharaira.

2 T he name of his first-born son was Joel. And the name of his second son was Abijah. They were men who judged in Beersheba.

Na ko te ingoa o tana matamua ko Hoere; ko Apia hoki te ingoa o tana tuarua. I whakarite raua ki Peerehepa.

3 B ut his sons did not walk in his ways. They turned aside to get money. They took pay to do things that were not right and fair.

Na kihai ana tama i tika i tona ara, engari peka ke ana raua ki te apo, i tango hoki i te moni whakapati, a whakapeaua ketia ake te whakawa.

4 T hen all the leaders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.

Katahi ka huihui nga kaumatua katoa o Iharaira, ka haere ki a Hamuera ki Rama.

5 T hey said to him, “See, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Choose a king to rule over us like all the nations.”

Ka mea ki a ia, Kua koroheketia koe, kahore hoki au tama e tika i ou huarahi; heoi whakaritea he kingi mo matou hei whakarite mo matou, hei pera ano me o nga iwi katoa/

6 B ut Samuel was not pleased when they said, “Give us a king to rule over us.” And Samuel prayed to the Lord.

Otira i kino taua kupu ki a Hamuera, mo ratou i me, Homai he kingi ki a matou hei whakarite mo matu. Na ka inoi a Hamuera ki a Ihowa.

7 T he Lord said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all they say to you. For they have not turned away from you. They have turned away from Me, that I should not be king over them.

Na ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Whakarongo ki te reo o te iwi na, ki nga mea katoa i korerotia e ratou ki a koe; ehara hoki i te mea ko koe ta ratou i paopao ai, ko ahau ia ta ratou i paopao mai nga hei kingi mo ratou.

8 T hey are doing to you what they have done since the day I brought them out of Egypt until now. They have turned away from Me and worshiped other gods.

E rite ana ki nga mea katoa i mea ai ratou, o te ra iho ano i kawea mai ai ratou e ahau i Ihipa a tae noa ki tenei ra; i whakarere hoki ratou i ahau, i mahi atu ki nga atua ke: ko ta ratou mahi hoki tena ki a koe.

9 S o listen to their voice. But tell them of the danger and show them the ways of the king who will rule over them.”

Heoi whakarongo aianei ki to ratou reo: otiia kia kaha te kauwhau ki a ratou, whakaaturia hoki nga tikanga o te kingi e whakakingitia mo ratou.

10 S o Samuel told all the words of the Lord to the people who had asked him for a king.

Na ka korerotia e Hamuera nga kupu katoa a Ihowa ki te hunga i tono kingi nei i a ia;

11 H e said, “This will be the way the king will rule over you. He will take your sons and make them drive his war-wagons, be his horsemen, and run in front of his war-wagons.

Ka mea, Ko te tikanga tenei a te kingi e whakakingitia mo koutou: Ko a koutou tama ka tangohia e ia, ka meinga mana, mo ana hariata, hei tangata eke hoiho hoki mana, hei rere ano ki mua i ana hariata;

12 H e will choose leaders of thousands and of fifties. He will choose men to plow his ground, gather his grain, and make objects for war and for his war-wagons.

Ka meinga hoki hei rangatira mano mana, hei rangatira mo nga rima tekau, hei parau i tana mara, hei kokoti i ana witi, hei hanga hoki i ana mea mo te whawhai, i ana mea mo ana hariata;

13 H e will take your daughters to make perfume, work with the food, and make bread.

Ka tangohia hoki e ia a koutou tamahine hei mahi keke, hei taka kai, hei tunu taro.

14 H e will take the best of your fields and vines and olives, and give them to his servants.

Me a koutou mara, a koutou kari waina, a koutou kari oriwa, ka tangohia e ia nga mea papai, a ka hoatu ki ana pononga.

15 H e will take a tenth part of your grain and your vines to give to his leaders and his servants.

Ka tangohia hoki e ia te whakatekau o a koutou purapura, o a koutou kari waina, a ka hoatu ki ana unaka, ki ana pononga.

16 H e will take your men servants and your women servants and the best of your cattle and your donkeys, and use them for his work.

Ka tangohia ano e ia a koutou pononga tane, a koutou pononga wahine, a koutou taitamariki papai, me a koutou kaihe, a ka whakamahia ki tana mahi.

17 H e will take a tenth part of your flocks, and you yourselves will be made to work for him.

Ka tangohia ano e ia nga whakatekau o a koutou hipi: ka waiho ano hoki koutou hei pononga mana.

18 Y ou will cry out in that day because of your king you have chosen for yourselves. But the Lord will not answer you in that day.”

A ka tangi koutou i taua ra i ta koutou kingi i whiriwhiri ai mo koutou; e kore ano a Ihowa e rongo ki a koutou i taua ra.

19 B ut the people would not listen to Samuel. They said, “No! We will have a king rule over us,

Otira kihai te iwi i pai kia whakarongo ki te reo o Hamuera. Na ka mea ratou, Kahore; engari me whai kingi matou;

20 s o we may be like other nations. Our king may rule over us and go out before us and fight our battles.”

Kia rite ai hoki matou ki nga iwi katoa; a ka whakarite to matou kingi mo matou, ka haere atu hoki i to matou aroaro, hei whawhai i a matou whawhai.

21 A fter Samuel heard all the people’s words, he told the Lord what they had said.

A ka rongo a Hamuera i nga kupu katoa a te iwi, korerotia ana e ia ki nga taringa o Ihowa.

22 T he Lord said to Samuel, “Listen to their voice, and choose a king for them.” So Samuel said to the men of Israel, “Every one of you go home to his city.”

A ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Whakarongo atu ki to ratou reo, whakaritea hoki he kingi mo ratou. A ka mea a Hamuera ki nga tangata o Iharaira, Haere atu koutou ki tona pa, ki tona pa.