1 O give thanks to the Lord. Call on His name. Make His works known among the people.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 S ing to Him. Sing praises to Him. Tell of all His great works.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 H onor His holy name. Let the heart of those who look to the Lord be glad.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 L ook for the Lord and His strength. Look for His face all the time.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 R emember the great and powerful works that He has done. Keep in mind what He has decided and told us,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 O children of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 H e is the Lord our God. What He has decided is in all the earth.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 H e has remembered His agreement forever, the promise He made to last through a thousand families-to-come,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 t he agreement that He made with Abraham, and His promise to Isaac.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 H e gave it to Jacob as a Law, to Israel as an agreement that will last forever.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 H e said, “I will give the land of Canaan to you as your share,”
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 w hen they were only a few men in number and were strangers in it.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 T hey went from nation to nation, from the people under one king to the people under another.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 H e did not allow anyone to hold power over them. And He spoke sharp words to kings because of them.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 H e said, “Do not touch My chosen ones. And do not hurt those who speak for Me.”
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 T hen He called for a time of no food on the land. He cut off all their bread.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 H e sent a man, Joseph, before them who was sold as a servant.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 T hey hurt his feet with chains. He was put in irons,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 u ntil what he had said would happen came to pass. The Word of the Lord tested him.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 T he king sent and had him taken out of prison. The ruler of many people set him free.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 H e made him the lord of his house and ruler over all he had.
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 H e could punish the rulers as he pleased. And he taught wisdom to the wise.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 T hen Israel also came into Egypt. So Jacob stayed in the land of Ham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 A nd He made the number of His people grow until they were stronger than those who held power over them.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 H e turned their hearts to hate His people and to make plans against His servants.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 H e sent Moses, His servant, and Aaron whom He had chosen.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 T hey did His great works for them to see, powerful works in the land of Ham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 H e sent darkness and made the land dark. They did not fight against what He told them to do.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 H e changed their water into blood, so their fish died.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 T heir land became covered with frogs, even in the rooms of their kings.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 H e spoke and there came many flies all over their land.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 H e gave them hail instead of rain, and lightning like fire in their land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 H e destroyed their vines and fig trees and the trees of their country.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 H e spoke and the locusts came. There were too many to number.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 T hey ate up all the plants in their country. They ate all the fruit of their land.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 H e killed all the first-born in their land, the first fruits of all their strength.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 T hen He brought Israel out with silver and gold. And there was not one weak person among their families.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 E gypt was glad when they left. For they had become afraid of Israel.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 H e spread a cloud for a covering, and fire to give light at night.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 T hey asked, and He brought them quails for meat. And He filled them with the bread of heaven.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 H e opened the rock and water flowed out. It flowed in the desert like a river.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 F or He remembered His holy Word with Abraham His servant.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 A nd He brought His people out with joy, His chosen ones with singing.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 H e gave them the lands of the nations. They were given what others had worked for,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 s o that they might do what He told them and keep His Law. Praise the Lord!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.