Psalm 105 ~ Psalm 105

picture

1 O h give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.

Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.

2 S ing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.

Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.

3 G lory in His holy name; Let the heart of those who seek the Lord be glad.

Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.

4 S eek the Lord and His strength; Seek His face continually.

Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.

5 R emember His wonders which He has done, His marvels and the judgments uttered by His mouth,

Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,

6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones!

E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.

7 H e is the Lord our God; His judgments are in all the earth.

Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.

8 H e has remembered His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,

Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.

9 T he covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac.

Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;

10 T hen He confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,

A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.

11 S aying, “ To you I will give the land of Canaan As the portion of your inheritance,”

I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.

12 W hen they were only a few men in number, Very few, and strangers in it.

I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.

13 A nd they wandered about from nation to nation, From one kingdom to another people.

I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;

14 H e permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes:

Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.

15 Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”

I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.

16 A nd He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.

I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.

17 H e sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.

I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:

18 T hey afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;

I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;

19 U ntil the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.

A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.

20 T he king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.

I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.

21 H e made him lord of his house And ruler over all his possessions,

A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;

22 T o imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.

Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.

23 I srael also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.

I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.

24 A nd He caused His people to be very fruitful, And made them stronger than their adversaries.

Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.

25 H e turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.

I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.

26 H e sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.

I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.

27 T hey performed His wondrous acts among them, And miracles in the land of Ham.

Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.

28 H e sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.

I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.

29 H e turned their waters into blood And caused their fish to die.

I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.

30 T heir land swarmed with frogs Even in the chambers of their kings.

I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.

31 H e spoke, and there came a swarm of flies And gnats in all their territory.

I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.

32 H e gave them hail for rain, And flaming fire in their land.

I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.

33 H e struck down their vines also and their fig trees, And shattered the trees of their territory.

I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.

34 H e spoke, and locusts came, And young locusts, even without number,

I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.

35 A nd ate up all vegetation in their land, And ate up the fruit of their ground.

A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.

36 H e also struck down all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.

I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.

37 T hen He brought them out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.

A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.

38 E gypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.

Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.

39 H e spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.

I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

40 T hey asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.

I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.

41 H e opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.

I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.

42 F or He remembered His holy word With Abraham His servant;

I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.

43 A nd He brought forth His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.

A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.

44 H e gave them also the lands of the nations, That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,

A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;

45 S o that they might keep His statutes And observe His laws, Praise the Lord!

Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.